新东方网>英语>口译翻译>老师指导>正文

CATTI备考:无主句如何翻译得更好?

2019-10-22 15:40

来源:翻译米

作者:

  To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.

  要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。

  To generate new money the sport needs to be more entertaining.

  还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。

  以句子的宾语作为主语

  (1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

  他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。

  A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)

  突然飞走了一只鸽子。

  Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)

  发芽了。

  The buds are coming out.

  (2) 句首带有表示位置的名词:

  如:许多森林里都有长臂猿。

  Gibbons exist in many forests.

  (3) 某些无主语的”是”字句:

  如:接着是一场激烈的战争。

  A fierce war ensued.

  以状语作为主语

  表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。

  那个房间里堆满了书。

  That room is filled with books.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词