新东方网>英语>口译翻译>试题>历年真题>笔译真题>正文

2019年6月CATTI三级笔译实务真题:英译汉

2019-07-05 15:03

来源:翻译米

作者:

  In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, largely because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.

  在过去的12个月内,世卫组织应对了50个国家47起突发事件。我们目前正在处理邻近乌干达边境的刚果民主共和国爆发的埃博拉疫情。自8月爆发以来,迄今已有373例病例和216例死亡。到目前为止,我们已成功阻止埃博拉病毒蔓延越过边境,这主要因为我们采用了有史以来最好的几种手段对抗埃博拉病毒。超过3.2万人接种了疫苗,这是疫情没有进一步扩散的原因之一。此外,我们也有治疗感染者的方法。到目前为止,已有150人接受了四种药物中的一种治疗。1400万游客经过筛查;超过190人得到安全、体面埋葬;挨家挨户宣传达到近4000户;500多名社区领导接受了培训。但此次疫情控制难度加大,这主要归咎于刚果民主共和国东部的安全局势。在该地区作战的武装分子频繁袭击疫情中心贝尼市(Beni),而每次袭击都为病毒创造了有利条件,中断了疫苗接种和接触者追踪工作。

  Health security and health systems are two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs – like research and development, data and sustainable financing. And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.

  卫生安全和医疗卫生体系是同一事物的两个方面。保护和促进健康权的最佳长期投资方式是投资更强大的医疗卫生体系。初级卫生保健以促进健康和预防疾病为重点,而除了初级卫生保健,根本没有其他方法可以实现全民健康覆盖与可持续发展目标(Sustainable Development Goals)。但这还需要世卫组织与全球卫生界加强协调合作。这就是世卫组织与其他10个国际卫生机构同意共同推行“全球健康生活与福祉行动计划”(Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being)的原因。这项计划有三大战略方法:整合流程、加快进程与承担责任。首先,我们已承诺整合诸多流程,提高集体效率。其次,我们已承诺,通过确定能够真正扭转局势的工作领域(如研发、数据和可持续融资领域),加速实现与健康相关的可持续发展目标,从而加快进程。最后,我们已承诺人人承担责任,不仅对所服务的对象负责,也要对出资出力、期待其有所成效的捐助者与合作者负责。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词