新东方网>英语>口译翻译>试题>历年真题>笔译真题>正文

2019年11月CATTI二笔实务真题——英译汉

2019-11-18 10:26

来源:高斋翻译学堂

作者:

  2019年11月CATTI二笔实务真题

  回忆版本:

  以下两篇文章都找到了原文出处,但是考试时并没有完全按照原文截取,所以我们按照真题内容进行了部分删减和修改。

  英译汉第一篇:

  节选自国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛发表的演讲。

  第一段:So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.

  哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。在现代背景下,更深层次的金融互联互通可以通过几个重要渠道来实现。我今天想强调两个渠道:加强资本流动和改善金融包容性。

  第二段:First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Of course, there are also challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability.

  第一,确保资本更自由地流动。允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。目前,发展中国家的外国直接投资(FDI)仅占GDP的1.9%;而在全球金融危机之前,这个数字是2.5%。为推进主要基础设施建设进展,需要再次增加资本流动规模,并以安全的方式对其进行管理。对资本流动更加开放也能降低融资成本,提高金融部门效率,允许资本支持生产性投资和新增就业。当然,资本市场开放也会带来挑战。幸运的是,我们从经验中获悉了成功所需的要素,包括完善的金融监管、透明的投资规则以及关注财政可持续性。

  第三段:Second, We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult popu­lation in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand, the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011。

  第二,我们还需要改善金融包容性。这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济体近一半的成年人口没有银行账户。曾向金融机构借款的人口比重不到10%。然而我们知道,各国若要在21世纪繁荣发展,弥合金融缺口是一项“必须完成的经济任务”。国际货币基金组织的分析表明,如果亚洲金融包容性最弱的国家将金融缺口缩窄至泰国的水平,这些国家的贫困率能降低近4%。如何实现这一目标?一方面,制定能使更多妇女和农村居民获得金融服务的政策。在发展中国家,妇女面临的金融性别缺口约为9%,且自2011年来基本保持不变。

  第四段:There is no quick fix, but we know that Fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own.

  这个问题没有快速解决之道,但我们知道金融科技能发挥催化作用。例如,柬埔寨通过强有力的公私合作关系支持移动金融发展,自2011年来微型金融机构的数量增加了两倍。目前,这些机构已向200多万个新借款者提供贷款,占成年人口的比重接近20%,这些公民很多从未开立银行账户。现在,他们可以通过储蓄规划未来,甚至也许可以自行创业。

  第五段:These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. The IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda last October, which lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.

  这些理念适用于所有国家,但这些国家必须有意愿开展合作并相互学习。国际货币基金组织和世界银行去年10月启动了“巴厘岛金融科技议程”。该议程阐述的核心原则——从发展金融市场到维护金融诚信——能帮助所有国家,因为其旨在改善金融包容性。

资料下载

  • 七年级上、下册英语词汇

    3342次下载 点击下载
  • 八年级上、下册英语词汇

    2621次下载 点击下载
  • 九年级全册英语单词表

    4734次下载 点击下载
  • 中考英语1600个词汇手册

    1854次下载 点击下载
  • 高考英语词汇必备3500

    1391次下载 点击下载
  • 新概念英语第一册完整版单词

    1391次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"新东方网"服务号

回复""立刻获取!

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词