新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

高级口译:习主席圣彼得堡国际经济论坛致辞(中英双语)

2019-06-10 15:00

来源:中国日报网

作者:

  “涅瓦河畔有一座城,那是我们劳动的结晶。”

  6月7日,习近平主席从一首俄罗斯歌曲切入,在第二十三届圣彼得堡国际经济论坛全会上发表题为《坚持可持续发展 共创繁荣美好世界》的致辞。

  Chinese President Xi Jinping on Friday called for joint efforts in forging ahead with sustainable development and the building of a community with a shared future for mankind.

  习近平强调,面对世界百年未有之大变局,中方愿同国际社会一道,合力打造开放多元的世界经济,努力建设普惠包容的幸福社会,致力构建人与自然和谐共处的美丽家园,携手开辟崭新的可持续发展之路。

  Facing the world's profound changes unseen in a century, said Xi, China stands ready to make joint efforts with the international community to create an open and pluralistic world economy, a happy society that is inclusive and benefits all, and a beautiful homeland with harmonious coexistence between humanity and nature, and explore a new path of sustainable development.

  pluralistic adj.多元的

  习近平强调,今年是新中国成立70周年。作为世界最大的发展中国家和负责任大国,中国始终坚定不移履行可持续发展承诺,高度重视加强可持续发展国际合作。

  Noting that this year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Xi said China, as the world's largest developing country and a responsible major country, has been unswervingly fulfilling its commitment to sustainable development and attached great importance to enhancing global cooperation on sustainable development.

  2013年,我提出共建“一带一路”倡议,旨在实现各国互利共赢、共同发展。共建“一带一路”同联合国2030年可持续发展议程在目标、原则、实施路径上高度契合,得到国际社会积极响应和支持。

  The Chinese president recalled that he put forward the Belt and Road Initiative in 2013 to realize win-win cooperation and common development among countries, adding that the initiative, highly compatible with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in terms of goals, principles and implementation approaches, has received positive response and support from the international community.

  compatible adj. 相似的,相容的

  今年4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,各方一致同意推进高质量共建“一带一路”,走绿色、低碳、可持续发展之路。

  At the second Belt and Road Forum for International Cooperation, which was successfully held in April in Beijing, all participating sides agreed to forge ahead with high-quality joint construction of the Belt and Road along a green, low-carbon and sustainable development path.

  习近平指出,俄罗斯是中国开展各领域合作的重要优先合作伙伴。共建“一带一路”同普京总统倡议的“大欧亚伙伴关系”理念相通,两大倡议可以相互支持、相互促进、并行不悖,有力推动区域经济融合,实现共同的可持续发展。

  Calling Russia China's priority cooperation partner in all areas, Xi said jointly building the Belt and Road shares a similar philosophy with the Greater Eurasian Partnership proposed by Putin, adding that the two initiatives can support each other, facilitate each other and advance together to forcefully promote regional economic integration and realize common sustainable development.

  习近平强调,可持续发展契合世界上绝大多数国家的共同诉求。中方愿同国际社会一道,携手开辟崭新的可持续发展之路。

  Sustainable development answers to the common calls of most countries in the world, Xi said, laying out three areas where China and the rest of the world can work together in exploring a new path of sustainable development.

  三个“要坚持”

  第一,我们要坚持共商共建共享,合力打造开放多元的世界经济。

  Firstly, we should stick to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and work together to create an open and pluralistic world economy, said Xi.

  中国将不断扩大对外开放,放宽市场准入,营造公平竞争的市场环境。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词