新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:习主席在亚洲文明对话大会开幕式演讲(中英双语)

2019-05-17 11:28

来源:中国日报网

作者:

  Asia is home to one of the earliest human settlements and an important cradle of human civilizations. This vast and beautiful continent covers a third of the earth's land mass and has two-thirds of the world's population. It has more than 1,000 ethnic groups living in 47 countries. For several thousand years before the Common Era, our forefathers living along the Tigris and the Euphrates, the Indus and the Ganges, the Yellow River and the Yangtze, tilled and irrigated the land, made tools and utensils, and built homes to live in. Generation after generation, our ancestors in Asia, with their tireless endeavors, created a time-honored history and profound and rich civilizations. Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains have nourished and enriched diverse and colorful civilizations across Asia.

  在数千年发展历程中,亚洲人民创造了辉煌的文明成果。《诗经》、《论语》、《塔木德》、《一千零一夜》、《梨俱吠陀》、《源氏物语》等名篇经典,楔形文字、地图、玻璃、阿拉伯数字、造纸术、印刷术等发明创造,长城、麦加大清真寺、泰姬陵、吴哥窟等恢宏建筑……都是人类文明的宝贵财富。各种文明在这片土地上交相辉映,谱写了亚洲文明发展史诗。

  In building our civilizations over the course of several millennia, we the people of Asia have made splendid achievements. I think of literary classics such as The Book of Songs, The Analects of Confucius, The Talmud, One Thousand and One Nights, The Rigveda and Genji Monogatari; of inventions such as the cuneiform script, maps, glass, Arabic numerals, paper making and printing techniques; and of majestic structures like the Great Wall, the Great Mosque of Mecca, Taj Mahal and Angkor Wat. They are all invaluable assets of human civilization. Through interactions on this continent, Asian civilizations have enriched each other and written an epic of development.

  亚洲先人们早就开始了文明交流互鉴。丝绸之路、茶叶之路、香料之路等古老商路,助推丝绸、茶叶、陶瓷、香料、绘画雕塑等风靡亚洲各国,记录着亚洲先人们交往交流、互通有无的文明对话。现在,“一带一路”、“两廊一圈”、“欧亚经济联盟”等拓展了文明交流互鉴的途径,各国在科技、教育、文化、卫生、民间交往等领域的合作蓬勃开展,亚洲文明也在自身内部及同世界文明的交流互鉴中发展壮大。

  Our forefathers in Asia have long engaged in inter-civilizational exchanges and mutual learning. The ancient trade routes, notably the Silk Road, the Tea Road and the Spice Road, brought silk, tea, porcelain, spices, paintings and sculpture to all corners of Asia, and witnessed inter-civilizational dialogue in the form of trade and cultural interflow. Today, the Belt and Road Initiative, together with the Two Corridors and One Belt, the Eurasian Economic Union and other initiatives, have greatly expanded inter-civilizational exchanges and mutual learning. Cooperation among nations in science, technology, education, culture, health and people-to-people exchanges are thriving like never before. Thanks to exchanges and mutual learning among themselves and with other civilizations in the world, Asian civilizations have grown from strength to strength.

  璀璨的亚洲文明,为世界文明发展史书写了浓墨重彩的篇章,人类文明因亚洲而更加绚烂多姿。从宗教到哲学、从道德到法律、从文学到绘画、从戏剧到音乐、从城市到乡村,亚洲形成了覆盖广泛的世俗礼仪、写下了传承千年的不朽巨著、留下了精湛深邃的艺术瑰宝、形成了种类多样的制度成果,为世界提供了丰富的文明选择。

  The great Asian civilizations have a special place in the annals of world civilizations, and they have added to the diversity of human civilizations. Think of what Asia stands to offer in terms of religion, philosophy, ethic code, law, literature, painting, drama, music, and even the building of towns and villages. They speak volumes for Asia's proud achievements: extensive systems of social customs, immortal classics that have endured for millennia, the fine pool of exquisite art, and diverse institutions, among others. All these offer rich choices for civilizations the world over to draw on.

  回顾历史、展望世界,我们应该增强文明自信,在先辈们铸就的光辉成就的基础上,坚持同世界其他文明交流互鉴,努力续写亚洲文明新辉煌。

  As we review our past and look beyond Asia, we should have greater confidence in our civilizations. We may build on the rich heritage of our forefathers, stay engaged with other civilizations and increase mutual learning. By doing so, we will add new glory to Asian civilizations.

  女士们、先生们、朋友们!

  Ladies and Gentlemen, Friends,

  亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。面向未来,我们应该把握大势、顺应潮流,努力把亚洲人民对美好生活的向往变成现实。

  We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity. We went through similar historical trials and hold the same dream for the future. Going forward, we need to see where the world is going, ride on the trend of the times and turn our people's longing for a better life into reality.

  ——亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲。维护和平是每个国家都应该肩负起来的责任。没有和平,冲突不断甚至战火纷飞,经济增长、民生改善、社会稳定、人民往来等都会沦为空谈。亚洲各国人民希望远离恐惧,实现安居乐业、普遍安全,希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词