2018翻译资格考试《中级口译》考点复习:机构或组织翻译
2018-01-24 17:22
来源:互联网
作者:
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
资料下载
-
人教版初中所有英语单词(含七八九册)
3342次下载 点击下载 -
初中英语语法大全
2621次下载 点击下载 -
初中英语重点短语和句型(适合所有年级)
4734次下载 点击下载 -
新型肺炎有关话题英语作文
1854次下载 点击下载 -
高考英语词汇必备3500
1391次下载 点击下载 -
45本适合中学生的入门级英语读物
1391次下载 点击下载