新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>正文

美剧里那些不可以直译的英语表达

2017-11-15 16:10

来源:互联网

作者:

  in black and white 白纸黑字

  It was in the agreement, in black and white.

  这是白纸黑字写在协议中的。

  a white lie 善意的谎言

  I told a white lie, not to hurt her feelings

  我说了一个善意的谎言,并不是想伤害她。

  catch someone red-handed 逮个正着

  He was caught red-handed while trying to a steal a car.

  他在试图偷车的时候被逮着正着。

  green with envy 嫉妒

  She was green with envy when she saw my new car.

  她看到我的新车时很嫉妒。

  once in a blue moon 千载难逢

  We go out once in a blue moon.

  我们很少出门。

  out of the blue 出其不意地

  He got mad at me out of the blue.

  他突然很生我的气。

  black sheep (of the family) 害群之马

  She's the black sheep of the family.

  她是这个家里的败家子。

  all in one piece 安然无恙

  He got home from the party all in one piece.

  他毫发无损地从派对回到家。

  back to square one 回到起点

  We're back to square one.

  我们得从头开始。

  have one too many 喝多了

  I can't drive, I had one too many.

  我不能开车,我喝太多了。

  one for the road 离别前再喝一杯

  Let's have one for the road.

  让我们走前再喝一杯。

  ten to one 十有八九

  Ten to one I'm going to win.

  我极有可能赢。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词