新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

双语:世界媒体以史无前例的方式报道中共十九大

2017-10-24 15:14

来源:环球时报

作者:

  As one of the most important events in the global political calendar, the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) drew 3,068 domestic and foreign reporters to cover the meeting. There is a growing interest from the international community in China, and reporters on the frontline are the "eyes" that observe the rising Asian power. The Global Times interviewed several reporters with foreign media outlets who have either been in China for several years or covered the Party’s past congresses. They shared their observations on the last five years of changes in China’s politics, diplomacy and economy.

  作为全球政治日历上最重要的事件之一,中共十九大吸引了3068名国内外与会记者。国际社会对中国的兴趣越来越浓厚,这些前线记者是观察正在崛起的亚洲势力的“眼睛”。《环球时报》采访了几位来自外国媒体的记者,他们要不已经在中国待了几年,要不报道过共产党之前的会议。他们分享了自己在过去五年里,对中国政治、外交和经济变化的观察。

  At 4:00 pm on October 17, Xu Jingbo, head of the Japan bureau of the Asian News Agency, sent a brief piece of news through his cellphone: The 19th CPC National Congress will be held from October 18 to 24. For him, the moment brought back memories from 20 years ago when he first came to China to cover the Party’s congress: at that time, he had to rush to the post and telegraph building in Chang’an Avenue to send the message.

  10月17日下午四点,亚洲新闻社日本局局长徐靖博通过手机发布了一条短消息:中共十九大将于10月18日到10月24日召开。对他来说,这一刻让他重温起20年前第一次到中国报道中共会议的记忆:当时,他不得不冲到长安街的邮电大楼发送信息。

  "In 1997, I came to China to cover the 15th CPC National Congress and about 100 foreign reporters could be seen at the Great Hall of the People," Xu told the Global Times.

  徐告诉《环球时报》:“1997年,我来到中国报道中共十五大,人民大会堂里大约能看到100名外国记者。”

  After the opening ceremony ended, dozens of reporters with foreign media outlets rushed to the post and telegraph building, which provided international telephone and fax facilities, said Xu. "I had to wait two hours to send my message back to the news agency."

  开幕式结束后,数十名外国媒体记者赶往提供国际电话和传真设施的邮电大厦。 “我不得不等待两个小时才把我的信息发回通讯社。”

  Back then, it was hard for foreign media to get access to the congress delegates, and many reporters were only allowed to attend the opening and closing ceremonies at the Great Hall of the People. This time, however, the organizers arranged a series of special news conferences and interview activities for them to get access to more information. According to Xu, it was also the first time in the history of the Party’s congress that a "passage for Party delegates" was established.

  那个时候,外国媒体很难接近会议代表,很多记者只被允许参加人民大会堂的开幕闭幕式。然而这次,举办方为他们安排了一系列特殊新闻会议和采访活动,让他们获得更多信息。据徐先生介绍,这也是党会史上第一次建立“党代表通道”。

  "The congress has become more and more open… time brings changes and so does China," said Xu.

  徐说:“大会已经变得越来越开放……时间带来了变化,中国也发生了变化。”

  Economy

  经济

  To many reporters with foreign media outlets, maintaining stable development in the future may not seem like a hard task, but the country still faces many challenges and needs a new mode of growth.

  对很多外媒记者来说,中国在未来保持稳定的发展似乎不是个艰难的任务,但是中国仍然面临着很多挑战,需要一个新的成长模式。

  Jeremy Koh, senior China correspondent from Channel NewsAsia, recently visited Northeast China. "For the past three years, I have witnessed great changes in Beijing. Living in the central business district, I had a feeling that a new building would be built up every couple of months," Koh told the Global Times.

  Channel NewsAsia高级中国记者Jeremy Koh最近访问了东北。Koh告诉《环球时报》:“过去三年来,我目睹北京发生了巨大的变化。生活在中央商务区的我,觉得没几个月一栋新建筑就会拔地而起。”

  However, he felt a distinct gap between the capital and the northeast. "I have talked to local residents there and felt that the local governments have made a lot of efforts to attract investment and business, but the results are not ideal. Perhaps it takes time to see the achievements," said Koh.

  然而,他感到首都和东北差距明显。Koh说:“我和那里的本地居民交流,感觉当地政府做出了很多努力来吸引投资和商业,但是结果并不理想。也许获得成就需要时间。”

  Koh said that turning to a new development mode is a choice that must be made as "the old, low-level growth mode clearly did not work out" and many difficulties would emerge during the process. "In Northeast China, I saw problems, such as the workers being laid off, and the replacement of old modes. However, the achievement cannot be made overnight and it is the only way that China must proceed. It is painful, but the country cannot rely on the old mode," said Koh.

  Koh说,只有在“老的,低层次的发展模式明确行不通的时候”,才能转向新的发展模式选择,这个过程中会产生很多困难。“在中国东北,我看到诸如员工失业这种问题,以及老模式的更替。然而,成就不能一夜促成,这是中国必须继续下去的唯一道路。这个过程是痛苦的,但是中国不能依赖于旧模式。”

  Politics

  政治

  Lim Ziheng, from Singapore’s Chinese language newspaper Lianhe Zaobao, said that he has been paying close attention to intra-Party democracy since the last congress.

  新加坡中文报《联合早报》林子声表示,自上次大会以来,他一直在密切关注中共党内民主。

  "The outside world has been expecting a more and more open China. Nowadays, China’s economy is very open and we also hope to see an improvement in the openness of China’s politics," said Lim, adding that the perfection of intra-Party democracy will help China accumulate experience in political reforms.

  林说:“外界一直在期待一个越来越开放的中国。如今,中国的经济很开放,我们也希望中国的政治开放有所提升。”林还补充道,党内民主的完善将有助于中国积累政治改革的经验。

  Whether the anti-corruption drive will continue is also another topic they are paying close attention to.

  反腐运动是否将会继续下去也是外国记者密切关注的另一个话题。

  Diplomacy

  外交

  Almost all the reporters with foreign media outlets interviewed by the Global Times said that China has become more determined and bolder in its diplomacy.

  几乎所有被《环球时报》的采访记者都表示,中国已经在外交上变得越来越坚决大胆了。

  "During the last five years, China’s diplomacy has gone much more in the front and is trying to mark the importance of China as a great world power. When South Korea announced the deployment of THAAD, media reports said China started commercial and tourist boycotts against South Korea. We can see China’s role in diplomacy is becoming more assertive," said Vidal.

  维达说:“过去五年里,中国外交已经走到了前面,并且努力将中国的重要性作为一个伟大的世界力量展示出来。当韩国宣布部署THAAD时,媒体称中国开始了反对韩国的商业和旅游游行。我们可以从中看出,中国的外交角色正在变得越来越有自信。”

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词