新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

高级口译:十九大了解中国未来5年的发展道路

2017-10-18 10:42

来源:人民网

作者:

  The eyes of the world will turn to China as the Communist Party of China (CPC) will hold its 19th national congress, at which the CPC will unveil new leadership and set a blueprint for national development for the next five years and beyond.

  中国共产党即将举行其第十九次全国代表大会,世界的眼睛将会转向中国,会上,中共将会公布新的领导阶层,并为未来5年及以后的国家发展制定一个蓝图。

  SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS

  具有中国特色的社会主义

  When many Western countries continue to stagnate, China has grown and remained stable. This is due to the strong leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics, which is markedly different from the Western system, in which multiple parties hold office in turn, often bickering on their way to power.

  就在很多西方国家继续停滞不前之时,中国发展行稳致远。这得益于中国共产党的强大领导和中国特色社会主义,它与西方制度明显不同,在西方制度下,多个政党轮流执政,他们经常为自己的权力而争吵。

  TWO CENTENARY GOALS

  两个一百年奋斗目标

  Completing the building of a moderately prosperous society by 2020 is a promise the CPC has made to the people.

  到2020年完成建设小康社会是中共已对人民作出的承诺。

  Improvement of people’s livelihood has always been high on the agenda of the central authorities. The per-capita disposable income of all residents rose from 7,311 yuan (about 1,111 U.S. dollars) in 2012 to 23,821 yuan in 2016, an annual increase of 7.4 percent.

  人民生活的改善一直是中央政府的首要任务。所有居民的人均可支配收入从2012年的7311元(约1,111美元)上升到了2016年的23821元,年度增长7.4%。

  China has lifted 700 million people out of poverty in the past 30 years. In the coming three years, another 40 million will be added to the list, meaning 20 people are lifted out of poverty each minute.

  在过去30年里,中国使7亿人摆脱了贫困。在接下来的三年里,还将有4000万人脱贫,这意味着每分钟就有20人摆脱贫困。

  STRICT PARTY GOVERNANCE

  从严治党

  Since its 18th national congress in 2012, the CPC has shown it is serious about strict Party governance and tackling corruption. Experts said the CPC will continue its anti-corruption drive with more weight on prevention and education.

  自从2012年第十八次全国代表大会以来,中共已经表明认真对待从严治党和打击腐败。专家们表示,中共将会继续反腐,加大预防和教育力度。

  DIPLOMACY HIGHLIGHTING WIN-WIN COOPERATION

  双赢外交

  China will continue to actively participate in global governance reform and contribute Chinese wisdom to the world.

  中国将会继续积极参与全球治理改革,为世界贡献中国智慧。

  Xi has proposed forging a community of shared destiny for mankind, as well as establishing a new type of international relations with win-win cooperation at the core.

  提出了构建人类命运共同体,建立以合作共赢为核心的新型国际关系。

  This proposal, together with China’s Belt and Road Initiative, was incorporated into UN Security Council resolutions.

  该提议,连同中国的“一带一路”倡议,被纳入了联合国安理会决议。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词