新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

李克强与奥巴马会晤:反对美国在韩部署萨德

2016-09-29 15:59

来源:爱语吧

作者:

  

  Li tells Obama of opposition to THAAD deployment plan

  李克强与奥巴马会晤:反对美国在韩部署萨德

  Premier Li Keqiang voiced Beijing’s opposition to the plan by Washington and Seoul to deploy an advanced missile-defense system in the Republic of Korea while meeting with US President Barack Obama in New York.

  在纽约与美国总统奥巴马会晤期间,李克强总理表达了北京反对华盛顿和首尔在大韩民国部署先进的反导系统。

  Li said "it is hoped that all parties will avoid taking actions that lead to escalation of the tense situation".

  李克强表示:“希望各方避免采取使紧张局势升级的措施。”

  He and Obama met on the sidelines of the 71st session of the United Nations General Assembly on Monday.

  李克强于周一在第71届联合国大会非正式会议期间与奥巴马进行了会晤。

  Earlier this year, Washington and Seoul agreed to deploy the Terminal High Altitude Area Defense system, angering Beijing and Moscow. The system’s radar has a maximum reach of 2,000 km and could cover parts of China and Russia.

  今年早些时候,华盛顿和首尔同意部署末段高空区域防御系统,这惹怒了北京和莫斯科。该系统的雷达最大可达2000千米,能够覆盖中国和俄罗斯的部分地区。

  Earlier this month, tension rose anew on the Korean Peninsula after the Democratic People’s Republic of Korea conducted a nuclear test in an area near the China-DPRK border.

  本月初,在朝鲜民主主义人民共和国在靠近中朝边界的区域进行核试验之后,朝鲜半岛紧张局势再起。

  Li said China endorses the UN Security Council’s plan to further respond to the nuclear test by the DPRK.

  李克强表示,中国支持联合国安全理事会进一步回应朝鲜核试验的计划。

  Beijing remains committed to denuclearization of the peninsula, ensuring peace and stability, and resolving the issue through dialogue and consultation, Li said.

  李克强表示,中国致力于半岛无核化,确保和平与稳定,并通过对话和协商解决问题。

  A White House statement released later on Monday said Obama and Li "resolved to strengthen coordination in achieving the denuclearization of the Korean Peninsula".

  白宫于周一发表的一份声明表示,奥巴马和李克强“决心增强协作,实现朝鲜半岛无核化。”

  The root cause of the nuclear issue is the mutual distrust between the US and the DPRK, and the only way out is to resume dialogue.

  核问题的根本原因是美国和美国之间的互不信任,解决问题的唯一方法就是重启对话。

  During their talk, Li and Obama also touched upon bilateral trade and investment, as well as global issues including sustainable development, refugee crises and peacekeeping.

  会谈期间,李克强和奥巴马也涉及到了全球问题,包括可持续性发展、难民危机和维护和平以及双边贸易与投资。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词