新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>正文

英语翻译热门词汇:中国特色文化词之“西湖十景”

2016-09-12 11:05

来源:沪江

作者:

  G20在享有“上有天堂,下有苏杭”之美誉的杭州举办。杭州历史文化悠久,西湖更是旅游胜地,更不用说其丝绸、特产以及当地特色美食等等。2016年6月四六级翻译考了乌镇,12月会不会考杭州西湖?2016年6月四六级翻译考过了旗袍和风筝,12月会不会考“西湖十景”或是“西湖龙井”呢?能考的点太多啦!今天就先来学习“西湖十景”吧。

  西湖十景 Ten scenes of West Lake

  苏堤春晓 Dawn on the Su Causeway in Spring

  曲院风荷 Curved Yard and Lotus Pool in Summer

  平湖秋月 Moon over the Peaceful Lake in Autumn

  断桥残雪 Remnant Snow on the Broken Bridge in Winter

  花港观鱼 Fish Viewing at the Flower Pond

  雷峰夕照 Leifeng Pagoda in the Sunset

  三潭印月 Three Ponds Mirroring the Moon

  双峰插云 Two Peaks Piercing the Clouds

  南屏晚钟 Evening Bell Ringing at the Nanping Hill

  柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows

  【小编点评学习方法】:死记硬背不如“倒过来理解”。

  西湖十景全部是四字成语,读起来朗朗上口,不仅有深厚的文化底蕴,像“雷峰夕照”背后的故事和美丽传说更加耐人寻味。中文的四字成语在翻译成英文时往往进行意译——译出字面意思,所以做好翻译的前提是理解这些四字成语。从官方的译文可见一斑,比如“苏堤春晓”,可以从英文译文中了解其含义Dawn on the Su Causeway in Spring——春天苏堤的拂晓黎明;“柳浪闻莺”则是柳树林里黄莺鸣叫Orioles Singing in the Willows,这样直译虽然丢失了文化韵味,但却是正确的英文译法。这样反过来细读英文来帮助记忆成语的译文,在理解意思的基础上记忆,是不是简单多了?

  再来看看“新西湖十景”吧~~

  新西湖十景 Ten new scenes of West Lake

  宝石流霞 Precious stone hill floating in rosy clouds

  黄龙吐翠 Yellow Dragon cave dressed in green

  满陇桂雨 Sweet osmanthus rain at Manjuelong → 有家饭店叫“桂满陇”有没有~~

  虎跑梦泉 Dream of the tiger spring

  九溪烟树 Nine creeks in misty forest

  龙井问茶 Enjoying tea at dragon well

  云栖竹径 Bamboo-lined path at Yunqi

  玉皇飞云 Flying clouds over jade Emperor hill

  吴山天风 Sky wind over Wu Hill

  阮墩环碧 Ruangong islet submerged in greenery

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词