新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>中级口译>正文

英语口译:呼吁在2016里约奥运会期间遵守奥林匹克休战

2016-08-08 10:36

来源:英文巴士

作者:

  Calls for the Observance of the Olympic Truce for the 2016 Olympic and Paralympic Games in Rio de Janeiro

  呼吁在2016年里约热内卢奥林匹克运动会和残疾人奥林匹克运动会期间遵守奥林匹克休战

  29 July 2016

  2016年7月29日

  I call for a worldwide cessation of hostilities in observance of the Olympic Truce during the 2016 Olympic and Paralympic Games in Rio de Janeiro.

  我呼吁世界各地在2016年里约热内卢奥林匹克运动会和残疾人奥林匹克运动会期间停止敌对行动,遵守奥林匹克休战。

  While such an ambitious vision may seem impossible to realize, the Olympic spirit calls on us to rise to the challenge.

  虽然这一美好愿景似乎不可能实现,但奥林匹克精神感召着我们迎难而上。

  The Games are all about shattering records of human ability. They motivate individuals and countries around the world to reach beyond the limits of what was previously thought possible.

  奥林匹克运动会旨在打破人类种种能力的纪录。奥林匹克激励着世界各地的人们以及国家不断超越,实现以前认为不可能的目标。

  With that same resolve, I call for a push to match efforts to win medals on the playing fields with work to silence guns on the battlefields.

  本着同样的决心,我呼吁推动在运动场上力争奖牌的同时,努力消除战场上的枪炮声。

  A respite in fighting would manifest the values that the Games seek to promote: respect, friendship, solidarity and equality.

  暂停战斗,可彰显奥运会着力提倡的价值观:尊重、友谊、团结和平等。

  This year’s Games are already making history as the first to be held in South America. And the International Olympic Committee has taken the unprecedented step of including a refugee team, giving talented athletes who have been forced to flee their homes the chance to chase gold.

  今年的奥林匹克运动会是首次在南美洲举行的奥运会,凭此便可载入史册。 国际奥林匹克委员会也走出了前所未有的一步,即允许组建一支难民代表队参赛,以便被迫逃离家园的优秀运动员有角逐金牌的机会。

  This initiative will showcase the strengths of refugees while reminding the world that we must do more to tackle the root causes of their plight. There is no greater source of exodus than conflict, and there could be no better demonstration of solidarity than to observe the Olympic Truce.

  此举不仅将展现难民具有的才能,也将提醒全世界,我们须做更多的工作,从根本上解决难民所处的困境。难民的产生之源莫大于冲突,而要很好地展示团结,则莫过于遵守奥林匹克休战。

  The late Olympic Gold Medallist and United Nations Messenger of Peace Muhammad Ali embodied the power of sports to move the global public. He once said, “I use boxing because it’s a platform to get to people.” Muhammad Ali showed how champion athletes can champion justice.

  已故奥林匹克金牌获得者,联合国和平使者穆罕默德·阿里是体育感化全球公众力量的化身。他曾说过,“我利用拳击,因为它是一个接触人民的平台。”穆罕默德·阿里向我们展示,体育运动领军人物如何能够引领正义。

  Inspired by his example, let us press all warring parties to lay down their weapons from the seventh day before the start of the XXXI Olympic Summer Games until the seventh day following the end of the XV Paralympic Summer Games.

  让我们以他为榜样,促使所有交战方在第三十一届夏季奥林匹克运动会开始前第七天至第十五届夏季残疾人奥林匹克运动会结束后第七天期间放下武器。

  May the serenity of the Olympic Flame silence the sound of gunfire.

  愿静静燃烧的奥林匹克圣火能够消除枪炮之声。

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词