新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>词汇>正文

中国特色的词汇:“火药”译成TNT;“指南针”译成GPS?

2016-07-26 10:14

来源:新东方网整理

作者:

  “火药”翻译成TNT,“指南针”翻译成GPS,你觉得如何?我快哭出来了.下面70个词汇的翻译,你可不能不背哦!和老外“聊中国”全靠它们了。

  火药 gunpowder

  指南针 compass

  1. 元宵节: Lantern Festival

  2. 刺绣:embroidery

  3. 重阳节:Double-Ninth Festival

  4. 清明节:Tomb sweeping day

  5. 剪纸:Paper Cutting

  6. 书法:Calligraphy

  7. 对联:(Spring Festival) Couplets

  8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

  9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow

  10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle

  11. 战国:Warring States

  12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen

  13. 铁饭碗:Iron Bowl

  14. 函授部:The Correspondence Department

  15. 集体舞:Group Dance

  16. 黄土高原:Loess Plateau

  17. 红白喜事:Weddings and Funerals

  18. 中秋节:Mid-Autumn Day

  19. 结婚证:Marriage Certificate

  20. 儒家文化:Confucian Culture

  21. 附属学校:Affiliated school

  22. 古装片:Costume Drama

  23. 武打片:Chinese Swordplay Movie

  24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)

  25. 一国两制:One Country, Two Systems

  26. 火锅:Hot Pot

  27. 四人帮:Gang of Four

  28. 《诗经》:The Book of Songs

  29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education

  30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian

  31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)

  32. 《西游记》:The Journey to the West

  33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

  34. 针灸:Acupuncture

  35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

  36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics

  37. 偏旁:radical

  38. 孟子:Mencius

  39. 亭/阁: Pavilion/ Attic

  40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

  41. 火药:gunpowder

  42. 农历:Lunar Calendar

  43. 印/玺:Seal/Stamp

  44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

  45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera

  46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

  47. 太极拳:Tai Chi

  48. 独生子女证:The Certificate of One-child

  49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing

  50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

  51. 红双喜:Double Happiness

  52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor

  53. 春卷:Spring Roll(s)

  54. 莲藕:Lotus Root

  55. 追星族:Star Struck

  56. 故宫博物院:The Palace Museum

  57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue

  58. 下岗:Lay off/Laid off

  59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck

  60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education

  61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker

  62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves

  63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit

  64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao

  65. 文化大革命:Cultural Revolution

  66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River

  67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match

  68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

  69. 中外合资企业:Joint Ventures

  70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"

  71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army

  72. 旗袍:cheongsam

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词