新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>词汇>正文

Catti考试备考:时政公文常用英语词汇解析

2016-06-30 09:44

来源:CATTI考试资料与资讯

作者:王宁

  1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/

  中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。

  我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

  We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.

  第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。

  First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.

  我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。

  The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.

  2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/

  基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式 The humanities 还表示人文学科。

  他们面临犯有反人类罪的指控。

  They face charges of committing crimes against humanity.

  她的演讲表现出高度的成熟和博爱。

  Her speech showed great maturity and humanity.

  主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。

  The number of students majoring in the humanities has declined by about half.

  3. That being said

  本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译 “但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。

  我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路。

  That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.

  同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出。

  That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute.

  4. Secure

  基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译 “实现”等意义,替换 obtain/achieve/maitain。

  联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。

  Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.

  以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。

  The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development

  一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

  During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.

  以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。

  If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.

  继续促进教育公平。

  We continued to make progress in securing fair access to education.

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词