新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>正文

两会学英语:2016政府工作报告里的热词

2016-03-09 10:52

来源:乐思福教育

作者:乐思福教育

  供给侧结构性改革;打造众创、众包、众扶、众筹平台;生命高于一切,安全重于泰山;建设天蓝、地绿、水清的美丽中国…等等,2016政府工作报告里的这些词汇、表述你都会翻译吗?@ 爱英语爱翻译的你,敢不敢不看下面译文,先自己挑战下?

  政府工作报告之"12345"术语

  "一带一路"战略

  【解释】“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”

  【译文】The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

  "双随机、一公开"监督

  【解释】随机抽取检查对象,随即选派执法检查人员,及时公布查处结果

  【译文】An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results

  三严三实

  【解释】严以修身、严以用权、严以律己、又谋事要实、创业要实、做人要实

  【译文】Three stricts and three honests:Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

  "四个全面"战略布局

  【解释】全面建成小康社会事我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措

  【译文】The strategy of Four Comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

  五大发展理念

  【解释】创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

  【译文】Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

  "五位一体"总体布局

  【解释】经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

  【译文】Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

  政府工作报告之热词金句

  1.热词篇

  质量强国、制造强国

  Manufacturer of advanced and quality products

  打造众创、众包、众扶、众筹平台

  Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

  天蓝、地绿、水清的美丽中国

  A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear

  精准扶贫脱贫

  Targeted poverty alleviation

  普惠金融和绿色金融

  Inclusive and green finance

  供给侧结构性改革

  Supply-side structural reform

  去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

  Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas

  创新财政支出方式,优化财政支出结构

  Develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix

  政治建军、改革强军、依法治军

  Build armed forces through political work and reform, and run them by law

  2.句型篇

  营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。

  We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.

  只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。

  We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.

  中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。

  China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.

  发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。

  It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development.

  生命高于一切,安全重于泰山。

  Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.

  营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。

  We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.

  坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。

  Root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who are on the government payroll but do not perform their duties.

  大力推行"互联网+政务服务",实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。

  We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the servicesatisfactory.

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词