新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

习大大访美成果:国际与地区问题5(中英对照)

2015-09-29 11:48

来源:新东方网整理

作者:

  45. The United States supports China's presidency of the G-20 in 2016 and looks forward to working closely with China to promote strong, sustainable and balanced global growth. The two sides support the G-20's important role as the premier forum for strengthening international economic cooperation and coordination. The two sides are committed to working closely with other G-20 members

  45、美方支持中方担任2016年二十国集团(G20)主席国并期待与中方密切合作促进强劲、可持续、平衡的全球增长。中美双方支持G20作为加强国际经济合作和协调的首要平台所发挥的重要作用。双方致力于与G20其他成员国密切合作

  (1) to strengthen macroeconomic policy cooperation to address the shortfall in global aggregate demand and the slow and uneven global recovery by promoting pro-growth fiscal and monetary policies,

  加强宏观经济政策合作,通过推动鼓励增长的财政和货币政策应对全球总需求不足和缓慢且不平衡的全球经济复苏;

  (2) to increase potential growth rates through structural reforms and innovation, support a strong G-20 trade and investment agenda, and promote international trade and investment as engines of global growth,

  通过结构性改革和创新提升潜在增长率,并支持一份强有力的G20贸易投资议程、推动国际贸易和投资成为全球增长的引擎;

  (3) to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development,

  落实2030年可持续发展议程;

  (4) to enhance dialogue and cooperation on the policy framework for infrastructure lending, including on environmental standards,

  就基础设施贷款的政策框架,包括环境标准,加强对话和合作;

  (5) to phasing out inefficient fossil fuel subsidies by a date certain,and

  在某一确定日期之前取消低效的化石燃料补贴;

  (6) to strengthen cooperation to assist at-risk states to prevent, detect and respond to infectious disease threats.

  加强在帮助高风险国家防范、发现和应对传染性疾病威胁方面的合作。

  V. Global Challenges

  五、全球性挑战

  46. The two sides speak highly of the China-U.S. Joint Presidential Statement on Climate Change issued during President Xi Jinping's state visit to the United States. Both sides will work together and with other countries to make the Paris Climate Change Conference a success. The two sides also reaffirm their determination to implement domestic climate policies, strengthen bilateral coordination and cooperation and promote sustainable development and the transition to green, low-carbon and climate-resilient economies. The two countries welcome the outcome of the First Session of the China-U.S. Climate-Smart/Low-Carbon Cities Summit held in Los Angeles on September 15-16, 2015, and look forward to a successful Second Session to be held in Beijing in 2016.

  46、双方高度评价在主席对美国进行国事访问期间发表的中美元首气候变化联合声明。双方将携手并与其他国家一道确保巴黎气候变化大会取得成功。双方重申落实国内气候政策,加强双边协调与合作,推进可持续发展及向绿色、低碳和气候适应型经济转型的决心。两国欢迎2015年9月15日至16日在洛杉矶举行的第一届中美气候智慧型/低碳城市峰会取得的成果,并期待2016年在北京成功举办第二届峰会。

  47. The two sides, recognizing the importance and urgency of combating wildlife trafficking, commit to take positive measures to address this global challenge. China and the United States commit to enact nearly complete bans on ivory import and export, including significant and timely restrictions on the import of ivory as hunting trophies, and to take significant and timely steps to halt the domestic commercial trade of ivory. The two sides agreed to further cooperate in joint training, technical exchanges, information sharing and public education on combating wildlife trafficking, and enhance international law enforcement cooperation in this field. China and the United States agree to cooperate with other nations in a comprehensive effort to combat wildlife trafficking.

  47、双方认识到打击野生动植物非法贸易的重要性和紧迫性,承诺采取积极措施应对这一全球性挑战。中美承诺在各自国家颁布禁令几乎完全停止象牙进口和出口,包括明显且及时限制象牙狩猎纪念物进口,采取明显且及时步骤停止各自国内象牙商业性贸易。双方同意进一步开展打击野生动植物非法贸易的联合培训、技术交流、信息共享和公众宣传,强化国际执法合作。双方同意与其他国家合作,以全面开展打击野生动植物非法贸易工作。

  48. China and the United States agree that timely responses should be provided to requests for information and assistance concerning malicious cyber activities. Further, both sides agree to cooperate, in a manner consistent with their respective national laws and relevant international obligations, with requests to investigate cybercrimes, collect electronic evidence, and mitigate malicious cyber activity emanating from their territory. Both sides also agree to provide updates on the status and results of those investigation to the other side, as appropriate.China and the United States agree that neither country's government will conduct or knowingly support cyber-enabled theft of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information, with the intent of providing competitive advantages to companies or commercial sectors.

  48、中美双方同意,就恶意网络活动提供信息及协助的请求要及时给予回应。同时,依据各自国家法律和有关国际义务,双方同意就调查网络犯罪、收集电子证据、减少源自其领土的恶意网络行为的请求提供合作。双方还同意适当向对方提供调查现状及结果的最新信息。中美双方同意,各自国家政府均不得从事或者在知情情况下支持网络窃取知识产权,包括贸易秘密,以及其他机密商业信息,以使其企业或商业行业在竞争中处于有利地位。

  Both sides are committed to making common effort to further identify and promote appropriate norms of state behavior in cyberspace within the international community. China and the United States welcome the July 2015 report of the UN Group of Governmental Experts in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security, which addresses norms of behavior and other crucial issues for international security in cyberspace.

  双方承诺,共同继续制定和推动国际社会网络空间合适的国家行为准则。中美双方欢迎2015年7月联合国“从国际安全角度看信息和通讯领域的发展”政府专家组报告,该报告旨在处理网络空间的行为准则和其他涉及国际安全的重要问题。双方也同意,就此话题建立一个高级专家小组来继续展开讨论。

  The two sides also agree to create a senior experts group for further discussions on this topic.China and the United States agree to establish a high-level joint dialogue mechanism on fighting cybercrime and related issues. China will designate an official at the ministerial level to be the lead and the Ministry of Public Security, Ministry of State Security, Ministry of Justice, and the State Internet and Information Office will participate in the dialogue. The U.S. Secretary of Homeland Security and the U.S. Attorney General will co-chair the dialogue, with participation from representatives from the Federal Bureau of Investigation, the U.S. Intelligence Community and other agencies, for the United States.

  中美双方同意,建立两国打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话机制。中方将指定一名部级领导牵头,公安部、国家安全部、司法部和国家网信办参加。美国国土安全部部长和司法部部长将作为对话的美方共同团长,由联邦调查局、美国情报委员会和其他部门的代表参加。

  This mechanism will be used to review the timeliness and quality of responses to requests for information and assistance with respect to malicious cyber activity of concern identified by either side. As part of this mechanism, both sides agree to establish a hotline for the escalation of issues that may arise in the course of responding to such requests. Finally, both sides agree that the first meeting of this dialogue will be held by the end of 2015, and will occur twice per year thereafter.

  该机制对任一方关注和发现的恶意网络行为所请求的反馈信息和协助的时效性和质量进行评估。作为机制的一部分,双方同意建立热线,以处理在响应这些请求过程中可能出现的问题升级。最后,双方同意对话第一次会议于2015年内举行,之后每年两次。

  49. The two sides decided to continue to enhance communication and coordination in maritime and fishery affairs through such mechanisms as the Dialogue on Law of the Sea and Polar Issues and the Bilateral Dialogue on Fisheries. The two sides will continue to step up dialogue on ocean protection as well as polar science cooperation, and promote practical cooperation on ocean environment, including national ocean protection and ocean acidification monitoring and assessment. The two sides commit to expand joint research efforts, and will work together on the proposal to establish a Marine Protected Area (MPA) in Antarctica's Ross Sea.

  49、双方决定继续通过海洋法和极地事务对话、渔业对话等机制就海洋和渔业事务加强沟通与协调。双方将继续加强保护海洋对话及极地科学合作,推动在国家海洋保护、海洋酸化监测和评估等海洋环保领域的务实合作。双方同意加强联合研究,共同就建立南极罗斯海海洋保护区的建议开展工作。

  The two sides plan to support the ocean cooperation through additional bilateral efforts, including a partnership between the coastal cities of Xiamen and Weihai in China and San Francisco and New York in the United States to share best practices to reduce the flow of trash into the ocean.

  双方支持通过进一步双边努力开展海洋合作,包括中国沿海城市厦门和威海与美国沿海城市旧金山和纽约建立伙伴关系,分享在减少垃圾流入海洋方面的最佳实践。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词