新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

习大大访美成果:双边务实合作3(中英对照)

2015-09-29 11:45

来源:新东方网整理

作者:

  12. China and the United States commit to conduct high-level and expert discussions commencing in early 2016 to provide a forum to support and exchange views on judicial reform and identify and evaluate the challenges and strategies in implementing the rule of law. U.S. participants are to include leading members of the U.S. judiciary, U.S. government legal policy experts, and officials from the Departments of Commerce and Justice and the Office of the United States Trade Representative. Chinese participants are to include officials from the Central Leading Group on Judicial Reform, leading members of the Chinese judiciary, and Chinese government legal policy experts. This dialogue is to result in an improvement in the transparency and predictability of the business environment. This dialogue does not replace, duplicate or weaken existing regular bilateral legal and human rights dialogues between China and the United States.

  12、中美双方承诺于2016年初开展高层及专家对话,搭建论坛平台,支持双方就司法改革、推行法治面临的挑战和采取的战略交流观点。美方参加人员将包括美方司法机构的领导成员、政府法律政策专家和来自美国商务部、司法部和贸易代表办公室的官员。中方参加人员将包括来自中央司法改革领导小组的官员、司法机构的相关领导成员和政府法律政策专家。这一对话机制将带来商业环境透明度和可预见性的改善。该机制不取代、不重复、不削弱现有的中美间双边定期法律和人权对话机制。

  13. With strengthening policies to promote agricultural innovation and food security and to advance sustainable development as the themes of the Strategic Agricultural Innovation Dialogue (SAID), the two sides discussed food security, agricultural biotechnology, big data and information technology innovation, environmental management and sustainable development, agricultural and support programs, and plans for future bilateral dialogue and cooperation. Both countries commit to strengthen cooperation and create an enabling environment for agricultural innovation in the two countries and the world at large.

  13、双方以“加强农业创新,促进粮食安全,推动可持续发展”为主题,就粮食安全、农业生物技术、大数据与农业信息技术创新、环境管理与可持续发展、农业支持以及双边合作等议题进行了对话。双方将进一步加强合作,促进两国乃至世界农业创新发展。

  14. China's Minister of Agriculture and the U.S. Secretary of Agriculture held a bilateral meeting on agricultural cooperation and renewed the Memorandum of Understanding between the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the United States of America on Cooperation in Agriculture and Related Fields, to promote comprehensive, sustained, and balanced development of agricultural cooperation between both countries.

  14、两国农业部长就深化中美双边农业合作举行了会谈,并续签了《中华人民共和国农业部与美国农业部农业及相关领域合作谅解备忘录》,以促进两国农业合作全面持续均衡发展。

  15. China and the United States conducted in-depth discussions on the administration of agricultural biotechnology, and committed to further improve approval processes. Both sides reaffirmed the importance of implementing timely, transparent, predictable, and science-based approval processes for products of agricultural biotechnology, which are based on international standards. Both sides committed to strengthen policy formulation and information exchange, share experience in and practices of research and development, regulatory administration, and safety approval of agricultural biotechnology; further revise and improve regulation, based on comprehensive consultations with domestic and international stakeholders; and, enhance capabilities in safety administration and safety approval of agricultural biotechnology products.

  15、中美就农业生物技术管理进行了深入探讨,同意进一步完善审批程序。双方重申,根据国际标准实施及时、透明、可预期和基于科学的农业生物技术产品审批程序的重要性。双方同意加强政策和信息交流,分享生物技术研发、监管和安全审批方面的经验和做法,在广泛征求国内外利益相关方意见的基础上,进一步修改完善监管法规,提高生物技术产品安全监管和安全审批的能力水平。

  16. China and the United States reiterate their support for efforts to enhance the connection between their financial markets, consistent with their respective laws and requirements.

  16、中美双方重申,将在符合本国法律法规的前提下支持为加强两国金融市场互联互通所作出的努力。

  17. The Financial Intelligence Units (FIUs) of China and the United States are to sign a memorandum of understanding (MOU) concerning cooperation in the exchange of information related to money laundering and terrorist financing. According to the MOU, the two FIUs commit to cooperate on the collection, analysis and exchange of financial information related to money laundering, terrorist financing, and related crimes on a reciprocal basis.

  17、中美两国金融情报机构将签署关于反洗钱和反恐怖融资信息交流合作的谅解备忘录。根据该备忘录,中美两国的金融情报机构将基于互惠原则在涉嫌洗钱和恐怖融资及其他相关犯罪的信息收集、分析和互协查方面开展合作。

  18. China and the United States acknowledge that green finance can be of great significance to environmental protection, pollution reduction, and sustainable development. Both sides welcome efforts that further green finance and cooperation in this field.

  18、中美两国承认绿色金融在环境保护、减少污染和可持续发展方面可发挥非常重要的作用。双方欢迎推进绿色金融和此领域合作的努力。

  19. China and the United States reaffirm their commitment to implement the consensus reached by the leaders of their respective country and military, facilitate sustained and substantive dialogues and communication, and further advance the development of the China-U.S. military-to-military relationship. Building on the two Memoranda of Understanding on Confidence Building Measures (CBMs) signed by the two sides in China in November 2014, the two sides completed new annexes on air-to-air safety and crisis communications. The two sides agreed to continue discussions on additional annexes to the Notification of Major Military Activities CBM, and to deepen exchanges and cooperation in areas of mutual interest, including humanitarian assistance and disaster relief, counter-piracy, and international peacekeeping. At the invitation of the United States Pacific Command, the Chinese Navy will participate in the RIMPAC-2016 joint exercise.

  19、双方重申共同致力于落实两国两军领导人共识,促进持续性及实质性对话与沟通,进一步推动中美军事关系发展。基于双方于2014年11月在中国签署的关于“两个互信机制”的谅解备忘录,双方完成了关于空中相遇安全和危机沟通的新增附件。双方同意继续就“重大军事行动相互通报信任措施机制”的其他附件进行磋商,并深化在人道主义救援减灾、反海盗、国际维和等双方共同感兴趣领域的交流与合作。中国海军将应美军太平洋总部邀请参加“环太平洋-2016”演习。

  20. The two sides will encourage the China Coast Guard and the U.S. Coast Guard to sign cooperation documents and facilitate cooperation between the two agencies in such areas as personnel exchanges, vessel visits, intelligence and information sharing and joint campaign against illegal and criminal activities at sea. The China Coast Guard and the United States Coast Guard have committed in principle that the two sides would negotiate to sign the rules of behavior of the two coast guards by consulting the Rules of Behavior Confidence Building Measure, annex on surface-to-surface encounters in the November 2014 Memorandum of Understanding between the People' s Republic of China Ministry of National Defense and the United States Department of Defense.

  20、双方将推动中国海警局与美国海岸警卫队签署合作文件,促进两机构在人员往来、船舰互访、情报信息交换及共同打击海上违法犯罪等方面开展合作。中国海警局和美国海岸警卫队原则同意,双方将参照中国国防部和美国国防部2014年11月签署的谅解备忘录之附件“关于海上相遇建立信任措施的行为准则”商签两国海警的相关行为准则。

  21. Acknowledging the importance of the ongoing AP1000 projects in Sanmen and Haiyang, relevant companies of the two countries would work together for the early and safe operation of Unit 1 at Sanmen. The Chinese side welcomes the renewal of the China-U.S. Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy.

  21、认识到三门、海阳在建AP1000项目的重要性,两国有关企业将共同努力,尽早实现三门1号机组安全投产。中方欢迎两国续签中美和平利用核能合作协定。

  22. The two sides expressed satisfaction with the efforts under existing nuclear cooperation mechanisms, and decided to continue and intensify mutually-beneficial practical cooperation on technology research and development. The National Energy Administration of China and the U.S. Department of Energy planned to hold the 8th Joint Working Meeting under the China-U.S. Bilateral Civil Nuclear Energy Cooperative Action Plan this October in China. The National Energy Administration of China and the National Nuclear Security Administration of the U.S. Department of Energy will hold the 11th Annual China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies Joint Coordinating Committee Meeting in 2016 in the United States.

  22、双方肯定在现有核能合作机制项下开展的有关工作,决定继续开展并加强技术研发领域的互利务实合作。中国国家能源局和美国能源部计划于2015年10月在中国举行第8次中美双边民用核能合作行动计划联合工作会议。中国国家能源局和美国能源部核军工管理局计划于2016年在美国举行第11次中美和平利用核技术合作联合协调委员会会议。

  23. The two sides attach great importance to exchanges and cooperation in the area of clean energy and fully recognize the collaboration and outcomes of the China-U.S. Clean Energy Research Center (CERC). To implement the consensus reached by the two presidents in Beijing on jointly developing clean energy and addressing the challenge of climate change, the two sides signed the Amendment to the Protocol for Cooperation on CERC to formally launch CERC Phase II. The two sides announce the expansion of cooperative research and development under CERC by launching a new technical track to improve the energy efficiency of medium-duty to heavy-duty trucks. This initiative is expected to accelerate the development of high energy efficiency trucks and their introduction into the markets of both countries, leading to significant reductions in oil consumption and greenhouse gas emissions from the transportation sector.

  23、双方高度重视在清洁能源领域的交流与合作,充分肯定中美清洁能源联合研究中心(CERC)合作及成果。为落实两国元首北京会晤关于共同发展清洁能源、应对气候变化挑战的共识,双方签署了《CERC合作议定书修正案》,正式启动CERC二期合作。双方宣布扩大中美清洁能源联合研究中心研究与开发合作,新启动一个提高中载至重载卡车能源效率的技术合作领域。该倡议旨在促进高能效卡车的开发及其在两国市场的应用,以显著降低交通运输领域的燃油消耗和温室气体排放。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词