新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>词汇>正文

英语口译:本周最in新闻热词英译汇总

2015-09-17 10:09

来源:中国日报网

作者:

  热点:

  1.我国股市拟引入熔断机制

  2.总理称经济不会硬着陆

  3.“清明上河图”故宫首亮相

  4.多地试点培养全科教师

  5.中小学教师设正高职称

  6.阿里巴巴将办“双11春晚”

  7.欧洲遭遇最大难民危机

  8.英女王执政时间破纪录

  熔断机制

  circuit-breaker mechanism

  Mainland bourses are contemplating the introduction of a circuit-breaker mechanism to arrest abnormal price swings on capital markets. 国内证交所正考虑引入熔断机制,以防范资本市场发生非正常价格波动。

  指数熔断机制是指股指(stock index)下跌一定比例后,证券交易所(stock exchanges)采取暂停交易以避免恐慌性抛售(panic selling)的措施。根据计划,如果市场涨跌波动达到5%和7%,将触发熔断机制。

  业内人士表示,熔断机制的主要目的是给市场一个冷静期(cooling-off period),让投资者充分消化市场信息,防止市场或某一产品非理性的大幅波动,特别防止市场大幅下跌甚至发生股灾(stock market crash),以维护市场的稳定。

  [相关词汇]

  opening price 开盘价

  closing price 收盘价

  trading day 交易日

  open high/low 高/低开

  close high/low 高/低收

  fall on its first day of trading 新股"破发"

  transaction fees 交易费

  Initial Public Offering(IPO) 首次公开募股

  stock index futures 股指期货

  硬着陆

  hard landing

  Premier Li Keqiang remarked Thursday on the Annual Meeting of the New Champions of the World Economic Forum in Dalian that the government's pledge to prevent Chinese economy from a hard landing will not be empty talks. 李克强总理10日在大连举行的世界经济论坛新领军者年会上表示,中国经济不会出现"硬着陆",这不是空话。

  李克强称,中国政府将在适当时机采取微调(fine-tuning)措施来缩小短期波幅(short-term turbulence),防止产生传导、放大效应。总理指出,中国经济的基本面(fundamentals)没有改变。不过,总理也承认,中国经济从过度依赖投资拉动(heavily reliant on investment)到消费与投资协调拉动(fueled by both investment and consumption)的转换,是一个充满阵痛、十分艰难的过程,这期间经济增长难免有波动起伏(shifts and turns)。

  [相关词汇]

  soft landing 软着陆

  micro-control 微调控

  macroeconomic regulation and control 宏观调控

  targeted regulation and control 定向调控

  turning point 拐点

  middle-income trap 中等收入陷阱

  medium-to-high speed growth 中高速增长

  new normal 新常态

  清明上河图

  Along the River During the Qingming Festival

  The best-known scroll painting in Chinese art history - titled Along the River During the Qingming Festival - was completely unrolled for the first time since 2005 in the Palace Museum. 中国艺术史上第一画《清明上河图》全卷自2005年以来首次在故宫亮相。

  《清明上河图》出自北宋(Northern Song period)画家张择端(1085-1145)之手,宽24.8厘米长5.29米,描绘了北宋时期(960-1127)都城汴京的繁荣景象(depicts a flourishing landscape in Bianjing)和当时社会各阶层人民的生活状况(the lifestyle of all levels of the society from rich to poor ),被誉为中国的蒙娜丽莎。

  在五米多长的画卷(scroll)里,共绘了814个各色人物(humans),牛、骡、驴等牲畜73匹,车、轿二十多辆,大小船只二十九艘。房屋、桥梁、城楼等各有特色,体现了宋代建筑的特征。具有很高的历史价值(historical value)和艺术价值(artistic value)。

  [相关词汇]

  calligraphy 书法

  painting 绘画

  sculpture 雕塑

  exhibition 展览

  grotto 石窟

  cultural relics 文化古迹

  master 大师

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词