新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>正文

做个高大上的吃货:翻译地道中国菜名

2015-09-01 10:28

来源:沪江

作者:全力少年

  自古以来,中国就将”民以食为天“来自我定性。其实,说实话,中国人民从很久之前,就已经晋升为”吃货民族“了。不说别的,光凭中国八大菜系就足以秒杀,更别说其他地方的特色餐饮了,真可谓五花八门,五香十色!

  这么美好的餐饮文化,本该吸引世界各地的吃货前来探个究竟,却可能因为菜谱上的英文菜名让这些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化误解。

  比如一个歪果仁闻着菜香寻进了一家中餐馆,然而他面前摆着的菜谱如下:

  四喜丸子 four joy meat balls (四个快乐的肉球)

  木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)

  红烧狮子头 Red burned lion head (红烧狮子脑袋)

  此时,这位歪果仁的心情可想而知,前两道菜名让他不明所以甚至略觉惊悚,后面一个菜名直接向动物保护组织投诉啦!

  那以上几道菜的正确翻译是啥米呢,我们来看看吧!

  四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

  木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)

  红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce

  还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu

  当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即:

  菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

  举个栗子:

  鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor

  醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour

  糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour

  有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?

  非也,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!

  总之,下次如果吃饭偶遇歪果仁,让你翻译菜谱名时,千万不要因为忘了它的官方名称而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,就可以轻松翻译所有菜名啦!

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词