新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>中级口译>正文

北京申冬奥代表团陈述语录(中英双语)

2015-08-03 14:29

来源:中国日报网

作者:

  2022年冬奥会候选城市北京申冬奥代表团31日中午在吉隆坡完成陈述。当晚18点,在国际奥委会第128次全会上,2022年冬奥会举办城市将由85位国际奥委会委员投票产生。结果已经宣布,北京将举办2022年冬奥会!YEAH!!!

  本次北京申冬奥代表团由中国国务院副总理刘延东带队,包括中国奥委会主席、国家体育总局局长刘鹏,北京冬奥申委主席、北京市市长王安顺,国际奥委会副主席、中国奥委会副主席于再清,中国残奥委会主席张海迪,张家口市市长侯亮,国际奥委会委员、羽毛球世界冠军李玲蔚,国际奥委会委员、冬奥会短道速滑冠军杨扬,北京冬奥申委总策法务部负责人杨澜,北京2022形象大使、著名篮球运动员姚明,北京2022形象大使、自由式滑雪空中技巧世界冠军李妮娜,北京冬奥申委工程规划技术部负责人张利在内共计12人组成。

  欢庆的同时,来看看各位陈述人都说了些啥吧!

  于再清:

  中国有一句古谚语,千里之行始于足下,今天在奥林匹克历程中将会迈出历史性的一步。迈出这一步,你们选择北京,举办一届以运动员为中心的奥运会,为冰雪运动长远发展奠定基础。

  We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historicalstep in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the citywho will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundationfor ice sports development.

  王安顺:

  北京是全世界最受欢迎的旅游目的地之一,2014年境外的游客达到了500万人次,全市拥有超过11万间星级酒店客房。

  As one of the world's top tourist destinations, Beijing has received almost five million internationaltourists in 2014 and the city has more than 110,000 star-rated hotel rooms.

  为充分地满足商业和休闲旅游的需要,我们已经和132家酒店签订了协议,房间的数量将比国际奥委会要求的高出30%。现有的住宿设施可让冬奥会的客户有更好的选择。

  To cater all the Games clients and spectators, Beijing has signed binding agreements with 132hotels, exceeding the IOC room requirements by 30 percent. The existing accommodation wouldbe able to offer them better choices.

  刘鹏:

  12个场馆中有11个是2008奥运遗产,大幅度降低了办赛成本。

  Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs.

  延庆和张家口所有的新建场馆都符合当地的长远发展规划。

  And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regionaldevelopment plans.

  我们的赛事组织能力包括举办亚洲冬季运动会,将为北京2022冬奥会和冬残奥会的圆满成功提供最可靠的保证。

  Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide areliable platform for successful winter games.

  杨澜:

  中国的经济强健信心强,不依赖任何单一产业。我们拥有丰富的自然资源,是世界上许多国家的贸易伙伴。所有的这些因素让我国的多样化发展充满活力,为我国有能力举办奥运会提供保障。

  China's economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector. We have our fairshare of natural resources and we are the world's largest trading partner. These factors give oureconomy diversity and strength to support every commitment we make.

  我们在2008年取得的成功为我们在冬奥会上取得新的成功打下基础,为奥运会提供长期的财务可靠性,维护了奥运会的声誉。

  Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protectingthe long-term financial viability and reputation of the Olympic Games.

  我国政府预计到2025年中国体育产业规模将达到8千亿美元。这一市场的增长使得中国和世界冬季体育运动从中长期收益。

  The sports industry in China is expected to reach $800 billion by 2025. Winter sport in China andabroad will be the long-term beneficiary of this unparallel growth.

  张海迪:

  北京2008残奥委为残疾人留下了珍贵的遗产,他们获得了更多的尊重与关爱。

  Beijing 2008 Paralympics Games left great legacies for people with impairment, bringing greaterrespect and care.

  越来越多的残疾人参加体育运动,并且获得了无数的奖牌。让冬奥会的圣火照亮残疾人兄弟姐妹的心,激励他们战胜困难,实现他们的的美好梦想。

  More people with impairment now take part in sport and have been awarded with countlessmedals.The Paralympics flame will encourage all people who have disability, inspiring them toovercome their challenges and realize their dreams.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词