新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>词汇>正文

英语热词翻译:国外官职怎么译?

2015-06-30 10:22

来源:沪江

作者:

  1. 各个部长你都认识吗?

  先来看看部长的翻译,鉴于各国部委职能划分不尽相同,所以必须认真区别记忆并翻译,千万不要因为无知而出糗啊。。。

  A. 美国的部长用的是secretary

  比如:

  1. Secretary of Commerce

  2. Defense Secretary

  3. Labor Secretary

  B. 英国的“大臣”用的是UK Secretary of State for ...

  英国的部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。

  如:

  1. UK Secretary of State for Culture, Media and Sport,

  2. Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food

  3. Secretary of State for Transport

  ....

  当然也有例外,如:the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。

  C. 最后再来看看我国的“部长”如何翻译呢?其实有一条原则很简单,就是“名词+名词”。

  如:

  1. 文化部长(Culture Minister)

  2. 农业部长(Agriculture Minister)

  3. 财政部长(Finance Minister)。

  当然关于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的粗浅讲解挂一漏万,希望大家在平时学习的过程中点滴积累,处处留心,不能在翻译中出现硬伤。

  2. 此“院”非彼“院”

  众所周知,美国有国务院(the State Department),中国也有国务院(the State Council),但是此院非彼院,两者实则差异甚远。

  重点在这里:美国的国务院其实是美国各大部委机关的组成部分。

  1. 英国、美国、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“department”,

  比如:

  1. Department of Defense

  2. Department of Education

  3. Department of Culture

  4. Department of Commerce

  ...

  2. 美国国务院正式的叫法是“Department of State”,由此可见这是一个与其他部委机关平起平坐的机构,而中国的国务院下设国防部、教育部、外交部、商务部等各大部委机关,这根本不是一个概念。

  为什么美国的Department of State 翻译为“国务院”呢?

  中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个国务院,但其功能完全不是美国联邦政府,而仅仅是美国政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准确报道美国情况,改变历史上的错误翻译,将美国国务院翻译成美国外交部或美国国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义:“国务卿”的汉译名是错误的,http://www.kekenet.com/kouyi/196555.shtml,2012-08-24)笔者完全认同这种提法,殊不知这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,美国的国务院就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部门领导Secretary of State(国务卿)相当于我国的外交部长(Foreign Minister)。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词