新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>正文

路名翻译应该英译还是用汉语拼音?

2015-05-26 14:38

来源:东方网

作者:

  东宝兴路、南京东路…这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“DongbaoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。

  该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“ElevatedRoad”,公路为“Highway”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为“Lane”,径为“Path”。

  专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’);汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。

  对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。

  该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后,如:石门一路为“ShimenRoadNumberOne”,道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。如中山东一路为“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路为“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:南车站路为“NanchezhanRoad”,北苏州路为“BeisuzhouRoad”,国权后路为“GuoquanhouRoad”,广灵四路为GuanglingsiRoad”。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词