新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>正文

英语翻译:习大大说过的反腐话

2015-01-21 10:56

来源:ChinaDaily

作者:

  “The sky won’t fall.” -Sep 26, 2013

  “我看天塌不下来。”(2013年9月26日)

  Xi used this metaphor to emphasize everything will remain calm when a senior official is caughtand punished for breaking the law.

  习近平用这一隐喻来强调高级别官员因触犯法律被查处问责,不会产生什么严重后果。

  “Watch your words and toe the Party line.” – Jan 22, 2013

  “口无遮拦,毫无顾忌”(2013年1月22日)

  The words were made to urge Party members to govern both their words and actions in theconfines of constitutional laws and Party disciplines. No Party members can abuse their powers.

  习近平以这些话来敦促党员言行要严守宪法和党纪,不得滥用权力。

  “I wonder where the officials got the magical tools.” – May 9, 2014

  “有的领导干部不知哪来的神通。”(2014年5月9日)

  The remarks are made as Xi called for the harsh punishment of officials who hold multiple ID cardsor green cards from other countries. It has become a pattern for corrupt officials to send theirfamily members overseas.

  习近平在呼吁从严处罚持有多个身份证或外国绿卡的官员时做了上述表述。腐败官员将家人送往海外已经成为一种定式。

  No such thing as a political umbrella.

  不存在所谓的政治保护伞。

  “Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.” – Jan14, 2014

  “党内不能搞人身依附。”(2014年1月14日)

  Xi made the remarks in an apparent move to have a zero-tolerance policy on cronyism orsycophancy within the Communist Party of China. Party members should work together on equalterms and never try to obtain higher positions by favoring superior officials.

  习近平决心对党内的任人唯亲和谄媚奉承采取零容忍政策。共产党员应该在平等的条件下合作共事,不要试图通过取悦上级获得更高职位。

  “Never form cliques and factions.” – Sept 23-25, 2013

  “千万不要搞小圈子!”(2013年9月23日-25日)

  Xi warned the Party members against using political connections to gain unfair interests. Theremarks were made during an inspection visit to Hebei province, North China.

  习近平提醒党员不要通过政治关系获取不当利益。他在对河北省进行视察时发表了如上讲话。

  “Do you really think you live by social connections and bribery?” – Jan 22, 2013

  “什么都要靠关系、搞门道?”(2013年1月22日)

  Xi warned that social connections and bribery have hampered the development of a healthysociety. Equal opportunities are emphasized in this remark and therefore Party members shouldroot out the practice of abusing power, including bribery, cronyism and nepotism.

  习近平提醒说,走关系和行贿受贿已经阻碍了健康社会的发展。他强调了机会平等的重要性,因此党员应该根除滥用权力的行为,包括贿赂、任人唯亲和裙带关系。

  Don’t seek money-for-position deals.

  买官卖官不可取。

  “Some Party officials are obsessed with seeking political protection umbrellas andmaking social connections.” – June 26, 2014

  “有的热衷寻求政治靠山、架‘天线’。”(2014年6月26日)

  Xi criticized the malpractice of election fraud that involves bribery, manipulation of election rules and“sale” of government official positions.

  习近平批评了选举舞弊的行为,包括贿选、操纵选举、以及跑官卖官。

  “It is evil for officials to use poverty-relief fund for higher-position deals.”

  “保命钱成了买官钱,恶行令人发指!”

  Xi said there were officials who embezzled public social security funds to buy their way into officialposts. He described those acts as “outrageously evil” and said officials caught doing those actsshould be punished harder.

  习近平说,有些官员挪用社保基金为自己买官,他描述这种行为是“恶行令人发指”,并表示这些官员应受到更严厉的处罚。

  Anti-graft campaign never rests.

  反腐败要长期抓。

  “Don’t count the bill just yet!” -June 26, 2014

  “不要算这个账!”(2014年6月26日)

  In this remark, Xi showed his determination to continue fighting corruption, asking officials not tocount the number of corrupt Party members that have been punished. According to Xi, the fight ison going.

  习近平在此表露出继续惩治贪腐的决心,要求官员不要去计算已经被惩处的腐败党员的人数。习近平表示,反腐还将继续下去。

  “Has anti-corruption move slowed down the economy?”

  “反腐影响经济?”

  Xi said it is wrong for people to think that the undergoing anti-corruption policies will shrinkconsumer demands, and even connect the pressures of the current economic downturn with theincreasing number of anti-corruption activities.

  习近平说,有人认为正在进行的反腐会使消费需求缩水,甚至将目前经济不景气的压力与越来越多的反腐活动联系起来,这种想法是错误的。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词