新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>正文

英语翻译:习大大说过的反腐话

2015-01-21 10:56

来源:ChinaDaily

作者:

  Here are 20 quotes from Chinese President Xi Jinping regardingstringent requirements for Party members. Most of them,colloquial but harsh, are revealed for the first time. Read them,and you will understand Xi’s zero tolerance on corruptionwithin the Communist Party of China.

  以下是国家主席习近平在对党员提要求时说过的20句话。这些话有很多是首次披露,而且大白话、“狠话”特别多。读完这些话,你就会理解习大大对党内腐败的“零容忍”。

  Shirk responsibility? No!

  推卸责任?不行!

  “Hold the provincial-level Party chiefs accountable.” -Jan 23, 2014

  “找省委书记说事。”(2014年1月23日)

  Xi made the remark while urging provincial Party chiefs to rectify the local problems uncovered bycentral inspection teams and strengthen Party disciplines.

  习近平在要求省委书记整改中央检查组在地方发现的问题、克服纪律松弛现象时提出了这一说法。

  “Never dream about feigning innocence and playing a peacemaker. ”- Jan 14, 2014

  “别想装糊涂、当好人。”(2014年1月24日)

  Xi urged Party and disciplinary committees at all levels to shoulder the responsibility of fightingcorruption, warning that officials who turn a blind eye to local graft issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be held accountable.

  习近平提出,各个级别的党委和纪委,都要承担起打击贪腐的责任,决不允许责任人对当地腐败现象视而不见,抱有“事不关己、高高挂起”的态度,否则将拿他问责。

  “Where were the main-duty holders?”- June 26, 2014

  “主要责任人是干什么的?”(2014年6月26日)

  Xi demanded that local senior officials be held responsible if corruption becomes rampant in theiradministrative regions.

  习近平要求,地方成为腐败重灾区,要向该地区的高层官员追责。

  Never seek illegal economic gains.

  绝不牟取非法经济收入。

  “They just laugh it off!” - May 9, 2014

  “打个哈哈就过去了!”(2014年5月9日)

  Xi criticized some officials for squandering public funds. He noted that rules in managing publicmoney should be with the utmost respect and focus.

  习近平批评部分官员挥霍公款,他提出,管理公款的规定最需要尊重和关注。

  “A minor problem?”

  “小毛病?”

  Xi warned that the practices of recklessly receiving gifts or sending out bonuses are forms ofcorruption. Any abuse of power for personal gain should be eradicated.

  习近平警告称,收受礼品、滥发奖金说到底就是腐败,任何以权谋私的行为都必须连根拔除。

  “What separates them from money managers?” -- May 9, 2014

  “不就当了一个财物保管员吗?”(2014年5月9日)

  Xi used the term “financial keeper” to describe those officials who were convicted of corruptionand had to turn over the money embezzled or received in bribes after being investigated.

  习近平用“财物保管员”一词来描述那些被判贪污罪的官员。被调查后,这些贪官不得不交出挪用或受贿的钱财。

  Be self-disciplined!

  以身作则。

  “It starts with me.” -Jan 22, 2013

  “从我本人做起。”(2013年1月22日)

  Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take the lead inimplementing the eight-point rules against “extravagance, formalism and bureaucracy."

  习近平以自己为例,要求高级领导干部带头落实抵制“奢侈浪费、形式主义、官僚主义”的八项规定。

  “Corrupt military officers are unqualified to supervise others.” -July 8, 2013

  “自己不干净,怎么管别人?”(2013年7月8日)

  Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission, demanding military officialsstay clean to set an example for the soldiers.

  习近平在一次中央军委会议上发表了上述讲话,要求军官清廉自律,为官兵做表率。

  “(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”—Jan 14, 2014

  “你不要讲了,我什么也没有听见。(这种现象很不正常。)”(2014年1月14日)

  Xi cited the remarks by some officials who willfully turn a blind eye to corruption.

  这是一些故意对腐败视而不见的官员的言论,习近平加以引用。

  “The hidden rules within the Party” – May 9, 2014

  “党内潜规则”(2014年5月9日)

  Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members for years, forinstance, “a subordinate favors his superior who instead should provide shelter for follower”.

  习近平表示,他知道这些年一些潜规则侵入党内,并逐渐流行起来,比如“上级对下级,哄着护着;下级对上级,捧着抬着。”

  Power within the confines of the law.

  以法律制约权力。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词