新东方网>英语>口译翻译>试题>历年真题>口译真题>正文

2014秋季高级口译笔试汉译英真题+解析(下半场)

2014-09-15 10:30

来源:上海新东方

作者:上海新东方

  SECTION 6:TRANSLATION TEST 参考答案及解析

  【原文】

  “君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。

  中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。

  要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。

  【参考答案】

  “The noble accommodate diversity in the seek of harmony, whereas the base tolerate no disparities in the quest of uniformity”. Act like the noble to handle the relations among various cultures will surely facilitate disputes settlement among different nations and ethnic groups. Peaceful coexistence among all civilizations should be upheld as conflict or even war may be inflamed if otherwise.

  The supreme ideal of Chinese traditional culture goes that, “All living things flourish without mutual harm, and opinions contend with little contradiction”, in which “all living things flourish” and “ opinions contend” finds conformity with “diversity”, while “without mutual harm” and “with little contradiction” refers to “harmony”. This thought showers the multi-cultural coexistence with infinite inspirations.

  An equal and humble attitude is a must when approaching the truth of any civilizations. Condescendence only results in a mist of understanding, or worse, incompatibility. History and reality repeat that pride and prejudices constitutes the largest stumbling block amid the road of cultural exchange.

  【解析】

  本篇汉译英,中国风非常浓重。如何处理这些看起来很高冷的古语是很多考生头疼的问题。一般情况下,出现在原文里的古文涉及到的是大部分考生都能够理解和熟悉的内涵,所以在处理过程中,我们要做的第一步是理解意思,接着就是翻译意思,将吸取到的信息用英文表达出来。

  1. “君子和而不同,小人同而不和。” 相信每个同学都对这句名言耳熟能详,需要注意的是“君子”常见的译法有gentleman, the noble, 而“小人”的意思是卑鄙的人,可译为“the mean/base”。“和而不同”中的“和”指的是和谐,即harmony, 不同是指多样性,即diversity,或differences亦可,“同而不和”中的“同”则是指单调的统一性,即“uniformity”, 而“不和”指的是不能容忍差异,即“tolerate no disparities”。当然,本句的译法不一而足,也可较为简单的译为“ Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, while mean persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.”

  2. “万物并育而不相害,道并行而不相悖”,上半句中,“万物”即世上所有东西,可译为“all living things” 或“all things on earth”。“并育”意为“共同生长”,可直译为“grow together”, 而笔者用了更高级的词汇“flourish”, 有“生长繁荣”的意思。后半句中,“道并行”的意思是“有很多并行的观点或学派”,可直译为“all opinions/schools of thought develop in parallel with each other”, 而笔者译为“opinions contend”是因为联想到了“百家争鸣”,“contend”即有“争鸣”的意思。值得注意的是,对于“不相悖”的理解要恰当,若译成“with no inconsistency”是“完全一致”的意思,而原文想要表达的是“不冲突,不矛盾,不相斥”,所以可译为“with little contradiction”或“without being exclusive”。

  该篇汉译英直接选自高口翻译教程第四版第287页,因此大家要提高对教材的重视程度。

  句型篇:

  1. 无主句处理。中文里有很多无主句,翻译中一定要加以转换。第一段中“不同文明之间应学会共存”,该句的处理运用了转态法,即将“共存”视作受动者,动作是 “值得提倡、推崇”, 所以处理成 “Peaceful coexistence among all civilizations should be upheld.” 第三段中“要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。”,对这句话的处理,抓住了核心词“必须”,并根据英文多名词的特点,运用了名词化的策略,译成“An equal and humble attitude is a must when approaching the truth of any civilizations.”。另外,这两句话都是典型的“应该…”的无主句,所以较简单的译法是“We should…”或“It’s essential to…”。

  2. 漂亮搭配延伸出的模版句型。第二段中,“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。该句中的“是”和“则是”意为“与... 一致;指的是”,多种搭配可使得英文句子更丰富更出彩,如“find conformity with”、“be in accordance with”、“refer to”等。“为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉”,用“provide...with…”固然不错,但笔者用了“shower...with…”的搭配,意为“大量给予”,可令考官眼前一亮。该搭配较少见,但实用性很大,比如“He showers her with roses everyday.” 第三段中,“历史和现实都表明”,考生第一反应一定是用“show”或“prove”类似的词,但笔者想到“history repeats that…”这样的地道表达,将其运用到该句的翻译中。“傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。”该句的句型用了“constitute”进行搭建,比机械的“is”出彩很多,只要句中“是”有“由…构成”这样的隐含意思,都可以用“constitute”。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词