新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

CATTI口译:罗兰德在中国城镇化报告宣讲会上的讲话

2014-06-30 10:36

来源:沪江

作者:

  Remarks by World Bank Country Director for China Klaus Rohland: Building More Efficient Cities in China

  世界银行中国局局长罗兰德在中国城镇化报告宣讲会上的讲话——“中国构建更高效城市”

  ECOSOC Integration Segment

  联合国总部经社理事会会议厅

  New York, United States

  纽约,美国

  May 28, 2014

  2014年5月28日

  Thank you, Dr. Clos, Ambassador Wang, Dr. Ba, for this wonderful event. As Dr. Ba has mentioned, our report, Urban China, was jointly produced by the Development Research Center and the World Bank over the last year. It follows on the heels of the China 2030 Report that DRC and the World Bank did two years ago. Both reports were done at the request of China’s leaders and we are proud of the excellent relationship and, dare I say, the friendship developed between the team members of the DRC and the World Bank over these years.

  感谢克洛斯博士、王民大使、巴博士组织了此次宣讲会。正如巴博士所言,《中国:推进高效、包容、可持续的城镇化》报告由国务院发展研究中心(国研中心)和世行在过去一年中联合编制。该报告是继两年前国研中心和世行联合编写的《2030年的中国》报告之后的又一重要报告。两份报告均应中国政府领导人要求编写。这些年来,国研中心团队成员和世行团队成员之间建立了良好关系,同时,请允许我冒昧地说,也建立了深厚友谊。我们对这一关系和友谊感到自豪。

  Our cooperation has offered us a unique opportunity to bring local expertise and global knowledge together. DRC, as you all know, is a preeminent think tank in China under the State Council, with an impressive capacity for research and valuable insights into policy making in China. The World Bank can bring to the table its global knowledge about what has worked and what hasn’t in other countries. Fusing local and global knowledge and building on comparative advantages is the way ahead for the World Bank, as our client countries are getting ever more sophisticated. I believe that we have charted a path for new ways of doing business for international institutions through our work.

  双方的合作为我们汇聚本地专业知识和全球知识提供了独特契机。正如在座的诸位所知,国研中心是中国国务院下属的一个卓越智库,具备很强的政策研究能力和决策洞察力。世行能够带来其全球知识,介绍其它国家已奏效和未奏效的措施。随着我们的借款客户国变得愈发成熟且有经验,融合本地知识和全球知识以及发挥其比较优势将是世行今后采取的策略。我认为,通过我们的工作,我们已经为国际机构开展业务的新方式引领了路径。

  Let us talk about urbanisation in China. You are all aware of the facts. In the past 30 years, urbanisation has contributed enormously to economic growth and modernization in China. About 500 million people have been lifted out of poverty and about 260 million migrated to cities to seek better opportunities. Today, China’s mega cities have income levels comparable with those of some OECD countries. Importantly, China has avoided some of the common ills of urbanization, notably urban poverty, unemployment and squalor.

  接下来,我谈谈中国的城镇化。在座的各位都深谙实际情况。过去三十年来,城镇化对中国经济增长和现代化作出了巨大贡献。约5亿人脱贫,约2.6亿人流入城市,寻找更好的就业和发展机会。如今,中国特大城市的收入水平与一些经合组织国家特大城市的收入水平相当。突出的一点是,中国成功地避免了城镇化的一些常见病,尤其是城镇贫困、失业和环境脏乱差等问题。

  Urbanization has been a global phenomenon since the onset of the industrial revolution in the 18th century. In England, for example, the share of urban population rose from 17% at the beginning of the 19th century to 72% some 90 years later. Countries experience urbanization spurts, such as the United States of America, as well as England in the mid‑to‑late 19th century and Germany around the turn of the 19th to the 20th century. Urbanization rates increased in Japan later during the last century and in Korea after 1960. Sometime during the first decade of this century, the tide turned and more than 50% of the world’s population were living in cities. By 2050, it is projected that more than 60% of the developing world and a staggering 85% of the developed world will be urbanized.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词