新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

CATTI三级笔译:比利时驻华大使马怀宇的专访

2014-04-23 09:37

来源:互联网

作者:

  Xinhuanet: Chinese ambassador to Belgium, Mr. Liao Liqiang, said that China-Belgium relationships have maintained a stable and healthy development in three ways. They are high-level reciprocal visits, bilateral economic ties and investment, and people-to-people communications. They have deepened mutual understanding and trust, and bilateral benefits. What do you think of this comment?

  新华网:中国驻比利时大使廖力强去年曾说,中比关系近年来“三座桥梁”上保持了稳定健康的发展。这“三座桥梁”即高层互访、双边经贸和投资以及人文交流,加深了双方的互信、互利和理解。对此您怎么看?

  Michel Malherbe: Liao Liqiang has become a good friend of me, and as you mentioned, we are colleagues. He represents interests of China in Belgium, and I do the contrary in China. So we are actually also a good-matching professional team. I think that everything starts with people-to-people contacts. In the real life, what we want to see is more students coming from China to Belgium and from Belgium to China. We want people to learn each of these languages. We want companies to trade, and we believe that rising from the people, agreements can see the daylight at government level. That is where indeed as you have mentioned, and as ambassador Liao said, visits are very frequent, and they are actually expression of the growth of people-to-people contacts. We are working on the daily bases to enhance the quality and the quantity of the contacts between the populations, especially the younger people, because we see the recent potential, especially on the investment side between the two countries. But we still lack a little bit of the people to carry them and people who understand each other’s mentality, each other’s language and who know each other’s culture. I am sure that Ambassador Liao and myself, we are working on the same direction, and to enhance the people-to-people contacts, and give them expression at the government to government level.

  答:廖力强是我的好朋友,而且就像你提到的那样,我们也是同事。他在比利时维护中国的国家利益,而我在中国维护比利时的国家利益,所以我们在专业领域方面也很合得来。我认为一切事情都是从人文交流开始的。在现实生活中,我们想看到更多的中国学生去比利时,同时更多的比利时学生来中国。我们希望两国人民可以学习彼此的语言,两国的公司有更多的贸易往来。我们相信会有更多的民间人士加入到两国经济文化交流中,从而使两国政府层面的合作更加顺畅。期待比中关系更上一层楼。廖力强大使说过,两国互访愈发频繁。你刚刚也提到过,这就是两国人文交流增多的表现。我们每天都在为增强比中之间人文交流的深度和广度作出努力,尤其是在年轻人的层面。近来两国在投资方面的发展趋势也让我们看到了这项工作的必要性。但是,我们仍然较缺乏能胜任这项工作的人士,他们需要能理解彼此的想法、懂得对方的语言和文化。我确信廖力强大使和我本人都在为同一个方向努力,即加强人文交流,并且使其在双方政府层面的合作上得以体现。

  Xinhuanet: Belgium is China’s sixth biggest trading partner in EU, while China is the second biggest trading partner of Belgium outside EU. Even in the shadow of European debt crisis, China-Belgium economic ties have sustained a great momentum of development. Right now, with the influences of European debt crisis wearing off, which areas, in your opinion, could China and Belgium enhance their economic and trading cooperation?

  新华网:中比经贸关系密切,比利时是中国在欧盟的第六大贸易伙伴,而中国也是比利时在欧盟外的第二大贸易伙伴。在欧债危机的背景下,中比经济仍保持了良好的发展势头。如今,欧债危机的阴霾逐渐消散,您认为未来中比两国应该从哪些方面更进一步加强经贸合作?

  Michel Malherbe: First of all, we are very thankful to China for its confidence during the Euro crisis. There has been a lot of support, also financially. We are happy to see now that we are emerging out of that crisis, and it reminds everyone that Europe remains market of 500 million people, and the best partner of China. So the support of China in the mist of crisis was well-spent time and well-spent energy. We believe that the reforms that China has started up in November on the occasion of the third plenary are very much matching what we do in Europe. We see that China is growing a little bit slower, but that gives a lot of attention to the creation of social security network, and also to the fight against pollution in favor of the environment. These are options which resemble very much what we do in Europe, that is not fighting for high growth figures, that is seeing to making the population benefit from the growth, in terms of social protection, and in terms of protection of the environment.

  答:首先,我们非常感谢在欧债危机中中国给予我们的信心。中国给了我们许多支持,尤其是在金融方面。我们很高兴看到现在我们正逐步从危机中复苏,而且不管怎样,欧洲始终是拥有5亿人口的市场和中国最好的伙伴。所以,中国在欧债危机阴霾中给予我们的支持,我们都铭记感念于心。我们相信去年11月中国十八届三中全会开始的改革与我们在欧洲所经历的非常相似。我们都看到中国经济的增长步调放缓了,现在需要投入大量精力完善社会保障体系及治理环境污染。这些与我们在欧洲所做的工作一样,并不只是为了GDP高增长数据,是为了在社会保障体系完善和环境污染治理的工作进程中使人民受益。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词