新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

双语:跨太平洋伙伴关系会议声明

2013-09-06 16:38

来源:沪江英语

作者:


  Brunei, Darussalam—The ministers of the Trans-Pacific Partnership (TPP) countries have met jointly and bilaterally on August 22 and 23, 2013 to consider how to address key outstanding issues as negotiations toward a comprehensive, high-standard regional trade and investment agreement enter the final stage.

  文莱达鲁萨兰——跨太平洋伙伴关系为达成全面、高标准的地区贸易和投资协定的谈判已进入最后阶段,各国部长于2013年8月22日至23日举行联合会议和双边会谈,就尚未解决的关键议题进行磋商。

  Noting that the majority of issues are now at an advanced stage, the 12 countries—Australia, Brunei Darussalam, Canada, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, United States, and Vietnam—have explored how to develop a mutually-acceptable package, including possible landing zones on remaining sensitive and challenging issues and sequencing of issues in the final talks. Particular areas of focus have included matters related to market access for goods, services/investment, financial services, and government procurement as well as the texts covering intellectual property, competition, and environmental issues. We also discussed the remaining outstanding issues on labor, dispute settlement, and other areas.

  在多数议题已进入最后阶段之际,与会的12个国家——澳大利亚、文莱达鲁萨兰、加拿大、智利、日本、马来西亚、墨西哥、新西兰、秘鲁、新加坡、美国和越南——探索了如何制定各方均可接受的方案,包括为遗留的敏感和棘手问题寻求可能的解决途径以及最后谈判的议事顺序等问题。特别关注的领域包括商品的市场准入、服务和投资、金融服务、政府采购以及有关知识产权、竞争和环境问题的文本。我们还就劳工、争端解决以及其他领域的遗留问题进行了磋商。

  This meeting of TPP Ministers has taken place as the 19th round of TPP negotiations gets underway in order to offer guidance to negotiators and help drive the negotiations to conclusion on the 2013 timeframe instructed by our Leaders. We discussed how best to achieve an outcome consistent with our common goal of achieving an ambitious and balanced 21st-century agreement that will enhance trade and investment among us, promote innovation, economic growth and development, and support the creation and retention of jobs in our countries.

  这次TPP部长级会议在第19轮TPP谈判开始之际召开,以便为各方谈判人员提供指导方针,并推动谈判按各国领导人的指示在2013年年内完成。我们就如何取得最佳结果进行了探讨,这个结果应符合我们达成一项宏大和均衡的21 世纪协议的共同目标一致。这项协议将促进我们之间的贸易和投资,推进创新、经济增长和发展,支持这些国家创造和维持就业。

  We have agreed to maintain our active engagement in the lead-up to the APEC Leaders meeting in Bali, Indonesia, on the margins of which TPP Leaders are expected to meet as they have in past years. This meeting will be an important milestone as the 12 countries work intensively to conclude this landmark agreement.

  我们同意在亚太经合组织领导人印尼巴厘会议之前保持积极接触,并像过去几年一样,TPP国家领导人预期将在APEC领导人会议间隙会面。在12个国家紧张工作以达成这项具有里程碑意义的协议之际,这次会议将成为重要的里程碑。

(兼职编辑:段保净)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词