新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

习近平接受金砖国家媒体采访:治大国如烹小鲜(双语)

2013-03-21 16:45

来源:口译网

作者:

  2013年3月19日,在对俄罗斯、坦桑尼亚、南非、刚果共和国进行国事访问并出席金砖国家领导人第五次会晤前夕,国家主席习近平在人民大会堂接受了俄罗斯俄通—塔斯社、俄罗斯全国广播电视公司、南非卫星电视五台、印度报业托拉斯、巴西《经济价值报》和中国新华社记者的联合采访,就中国同有关国家双边关系、中非关系、金砖国家合作、中国改革开放等问题阐述了政策主张。全文如下:

  Before paying a state visit to Russia, Tanzania, South Africa and the Republic of the Congo and attends the Fifth BRICS Leaders Meeting, President Xi Jinping gave a joint interview to ITAR-TASS and RTR of Russia, ETV of South Africa, Press Trust of India, Valor Economico of Brazil and Xinhua News Agency of China in the Great Hall of the People on 19 March. During the interview, he talked about China's policies and positions on China's bilateral relations with relevant countries, China-Africa relations, BRICS cooperation and China's reform and opening-up. The following is a full text of the interview.

  习近平:我将启程对俄罗斯、坦桑尼亚、南非、刚果共和国进行国事访问,并出席在南非举行的金砖国家领导人第五次会晤。

  Xi Jinping: I will soon pay a state visit to Russia, Tanzania, South Africa and the Republic of the Congo and attend the Fifth BRICS Leaders Meeting in South Africa.

  出访前夕,有机会接受金砖国家媒体联合采访,我感到十分高兴。借此机会,我愿通过你们,向你们各自国家的人民致以诚挚的问候!

  I am delighted to give this joint interview to the media from BRICS countries before the trip. Let me take this opportunity to extend, through you, my sincere greetings to the people of your respective countries.

  这是我就任中国国家主席后的首次出访。访问和与会期间,我将同往访国领导人和金砖国家领导人就发展双边关系及共同关心的国际和地区问题、加强金砖国家合作交换意见。我希望通过这次访问,增进中国人民同往访国人民的友好感情,加强同各国的互利合作,推动金砖合作机制迈上新台阶。我相信,在各方共同努力下,这次访问和金砖国家领导人第五次会晤一定会取得成功。

  This will be my first foreign visit as Chinese President. During the visit and the BRICS meeting, I will exchange views with leaders of the aforementioned countries and other BRICS countries on developing bilateral ties, international and regional issues of mutual interest and strengthening BRICS cooperation. I hope that this visit will contribute to the friendship between the Chinese people and people of these countries as well as the mutually beneficial cooperation between China and these countries and push the BRICS cooperation mechanism to a new level. I believe that with the joint efforts of all sides, my visit and the Fifth BRICS Leaders Meeting will be a success.

  俄通一塔斯社和俄罗斯全国广播电视公司记者:俄罗斯是您以国家主席身份访问的第一个国家,您作出这一决定的考虑是什么?您如何评价俄中全面战略协作伙伴关系的发展水平以及两国在政治、经济、文化等领域的合作现状和前景?我们知道您对俄罗斯有很多了解,读过很多俄罗斯著作,您是如何看待俄罗斯的?

  ITAR-TASS and RTR of Russia: Russia will be the first country that you visit in your capacity as Chinese President. What's your consideration behind this decision? How would you characterize the level of development of the comprehensive strategic partnership of coordination between Russia and China as well as the current state and future prospects of Russia-China cooperation in the political, economic, cultural and other fields? We know that you know a lot about Russia and have read many Russian literature works. How do you see Russia?

  习近平:中俄互为最主要、最重要的战略协作伙伴,两国关系在各自外交全局和对外政策中都占据优先地位。我就任国家主席后即出访友好邻邦俄罗斯,体现了中方对中俄关系的高度重视,也体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。

  Xi Jinping: China and Russia are each other's major and most important strategic partners of coordination, and both countries accord priority to their bilateral relationship in their overall diplomatic agenda and foreign policy. The fact that I will visit Russia, our friendly neighbor, shortly after assuming presidency is a testimony to the great importance China places on its relations with Russia and to the high level and special nature of the comprehensive strategic partnership of coordination between the two countries.

  经过双方20多年不懈努力,中俄关系发展成为全面战略协作伙伴关系。双方彻底解决了历史遗留的边界问题,政治关系基础牢固,在涉及两国核心利益的问题上相互支持;双边贸易额在20年里增长14倍,去年达到创纪录的882亿美元,能源、投资、航空航天等领域战略性大项目合作方兴未艾;人文交流和人员往来蓬勃发展;双方在国际舞台上的战略协作更加密切,推动了国际关系民主化进程。

  With over 20 years of unremitting efforts from both sides, China-Russia relationship has grown into a comprehensive strategic partnership of coordination. The two sides have completely settled the boundary issue left from history, placed their political ties on a solid foundation, and supported each other on issues concerning their respective core interests. Two-way trade between China and Russia surged by 14 times in 20 years and reached a record US$88.2 billion last year. Cooperation on major strategic projects in energy, investment, aviation and space and other fields is booming, and cultural and people-to-people exchanges are dynamic. The two sides have had closer strategic coordination on the world stage and promoted democracy in international relations.

  中俄关系已进入互相提供重要发展机遇、互为主要优先合作伙伴的新阶段。在发展双边关系和处理重大国际和地区问题上,我们两国契合点很多,合作共赢机会很多。今后一个时期,发展中俄关系的主要任务,一是巩固战略和政治互信,增强在涉及对方核心利益问题上的相互支持;二是扩大务实合作,包括提前实现双边贸易额2015年达到1000亿美元的目标,建立能源战略合作关系,开展战略性大项目合作,深化人文交流合作;三是密切在国际和地区事务中的协调和配合,坚定维护联合国宪章宗旨和国际关系基本准则,维护二战成果和战后国际秩序,维护世界和平、安全、稳定。总之,中俄两国有信心有能力把双方高水平的政治关系优势转化为务实合作的实际成果,造福两国人民。

  China-Russia relations have entered a new phase in which the two countries provide major development opportunities to each other and see each other as priority cooperation partners. When it comes to developing bilateral ties and addressing major international and regional issues, our two countries have many things in common and face many opportunities for win-win cooperation. To grow China-Russia relations at the next stage, we should focus on the following priority areas: First, we should consolidate mutual strategic and political trust and reinforce mutual support on issues concerning each other's core interests. Second, we should expand practical cooperation. We should work to reach ahead of schedule the US$100 billion bilateral trade target set for 2015, enter into strategic cooperation on energy, carry out cooperation on major strategic projects, and deepen cultural and people-to-people exchanges and cooperation. Third, we should step up coordination and collaboration in international and regional affairs, firmly uphold the purposes of the Charter of the United Nations and the basic norms governing international relations, safeguard the outcomes of the Second World War and the post-war international order, and maintain peace, security and stability of the world. In short, China and Russia have the confidence and ability to translate the strength of their high-level political relationship into concrete results of practical cooperation that will benefit people of the two countries.

  中俄两国人民有着悠久的传统友谊,人文交流基础深厚。我年轻时就看过很多俄罗斯作家的作品,像普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、托尔斯泰、契诃夫、肖洛霍夫,他们的书对我们有很深的影响。中国人民对俄罗斯人民怀有深厚的感情。

  The people of China and Russia enjoy a long-standing traditional friendship and a solid foundation for people-to-people and cultural exchanges. Even when I was still young, I had read many works by Russian writers, such as Pushkin, Lermontov, Turgenev, Dostoyevsky, Nekrasov, Tolstoy, Chekhov and Sholokhov, whose works had a large impact on us. The Chinese people cherish profound goodwill toward the people of Russia.

  我期待着访俄期间同普京总统和其他俄方领导人就进一步发展两国关系深入交换意见。我过去同普京总统见过面,他高度重视对华关系,我们很谈得来,至今记忆犹新。

  I look forward to an in-depth exchange of views on further growing China-Russia relations with President Vladimir Putin and other Russian leaders. I have met with President Putin before. He attaches high importance to Russia's ties with China. We found a lot in common during our talks, which I still remember vividly.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词