您好,欢迎来到新东方!免费注册

美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式(视频)(3)

2011-08-15 11:14  作者:  来源:口译网  字号:T|T

摘要:(The Oath of Office is administered.) (宣誓就职) SECRETARY CLINTON: Congratulations, Ambassador. (Applause.) 国务卿克林顿: 祝贺你,大使。(掌声) AMBASSADOR LOCKE: This is t

(The Oath of Office is administered.)

(宣誓就职)

SECRETARY CLINTON:  Congratulations, Ambassador.  (Applause.)

国务卿克林顿:祝贺你,大使。(掌声)

AMBASSADOR LOCKE:  This is to sign up for the payroll deduction?  (Laughter.)

骆家辉大使:这好像是登记工资预扣?(笑声)

SECRETARY CLINTON:  That all comes later.  (Laughter.)

国务卿克林顿:这件事以后再说。(笑声)

(The appointment papers were signed.)

(签署委任状)

SECRETARY CLINTON:  Excellent.  (Applause.)

国务卿克林顿:好极了。(掌声)

AMBASSADOR LOCKE:  Well, thank you very much, Secretary Clinton, and Ambassador Marshall for presiding, and all of our honored guests – Ambassador Sasser, I see Carla Hills here, members of the Cabinet, Ron Kirk, and also Fred Hochberg of the Export-Import Bank, Chris Liu of the White House, and a lot of colleagues from the Department of Commerce, and friends and family from the West Coast.  It’s great to all have you here.

骆家辉大使:非常感谢你,克林顿国务卿,以及马歇尔大使的主持,还有所有贵宾──尚慕杰大使,我看到卡拉?希尔斯在座,阁员罗恩?柯克,还有进出口银行的弗雷德?赫克伯格、白宫的卢沛宁、商务部的众多同仁,以及来自西海岸的家人和朋友。实在很高兴看到各位光临。

I’m really deeply humbled and honored to become the next United States ambassador to the People’s Republic of China.  And I’d like to thank President Obama, Secretary Clinton, the United States Senate, for their support, their confidence, and their trust in me.  I also want recognize and thank Chargé d’Affaires Deng from the People’s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today.  With my family – my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline – we’re excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.

我非常荣幸成为下一届的美国驻中华人民共和国大使。我要谢谢奥巴马总统和克林顿国务卿、美国参议院对我的支持、信心和信任。我还要感谢中华人民共和国的邓代办,以及今天在场的许多朋友和同仁。我和我的家人──即我的夫人蒙娜以及我们的孩子埃米莉、迪伦和马德琳──都很兴奋有这个机会为美国总统及美国人民效力。

The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic, economic, and strategic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for extended cooperation and collaboration.  I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have agreed that our two countries should aspire to.  We are already seeing examples of how this future can play out as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s most pressing challenges.  And I fully intend to support our ongoing bilateral and cooperative efforts on a host of critical international issues from climate change to the search for new, cleaner sources of energy, to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials, and to promote new areas of collaboration.

美国和中国在外交、经济和战略方面具有非常重要而复杂的双边关系,虽然充满挑战,但也有扩展合作和协作的极大潜力。我期盼与中国政府一同实现这种可能,但是更重要的,创建奥巴马总统与胡主席均同意两国应该追求的积极、合作和全面的关系。随着两国的企业和政府互相协作处理世界上最棘手的一些挑战,我们已经看到了展现这种未来潜能的实例。我将全心支持两国在广泛的重要国际事务上持续的双边和合作努力,从气候变化,到寻找更清洁的新能源,到终止核武器与核材料的扩散,以及推动新的合作领域。

It’s been my good fortune over the past decade to have had the opportunity to visit and meet with many Chinese Government officials and private sector executives in support of greater commercial cooperation and market access for U.S. goods and services.  I look forward to continuing this dialogue, creating win-win scenarios for both of our countries, because American businesses and workers can help China meet its goals of modernization as well as improving the quality of life for the Chinese people, all at the same time creating jobs here at home for workers of America.

在过去十年中,为支持扩大商业合作和美国产品及服务的市场准入,我有幸拜访并会见了许多中国政府官员和民间部门主管。我期望继续这种对话,创造两国双赢的局面,因为美国企业和员工可以帮助中国达到现代化的目标,并且改善中国人民的生活水平,同时也为美国国内员工创造工作岗位。

In those sensitive areas where America and China have differences or serious disagreement, I will work to keep the lines of communication open, to convey the Administration’s positions clearly, and to engage with Chinese Government officials at the highest levels.  At the same time, I hope to do more to communicate directly with the Chinese people to improve understanding between our two great nations.

在那些美国和中国存在差异或者严重歧见的敏感领域,我会致力保持交流渠道畅通,清楚传达美国政府的立场,并且与最高层的中国政府官员接触。在此同时,我希望更多地与中国人民直接沟通,以增进我们两个伟大国家之间的理解。

I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critically important, not just for our own two countries but for the world community.  As a child of Chinese immigrants growing up in the State of Washington, having the opportunity to represent America, the land of my birth, and to represent American values was surely beyond any dream I could possibly have.  And I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.  It may be cliché to say only in America, but in this case and for this role, it is both profoundly true and profoundly important.  It is America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity that I will represent when serving the President and the American people as the United States ambassador to China.

我深信,改善美中合作不仅对我们两国而且对国际社会至关重要。作为在华盛顿州长大的中国移民的孩子,有机会代表我的出生地美国和美国的价值观,这无疑超越了我的任何梦想。我的父亲吉米在今年一月份去世,但我可以想象,他如果看到儿子作为第一位美籍华人在他和我母亲的出生地代表美国,会感到多么自豪。要说这种事情只能发生在美国可能是老生常谈,但是,就这件事情和这个职务而言,这一说法千真万确,而且意义重大。当我作为美国驻中国大使为总统和美国人民效力时,我代表的将是美国及其作为自由、平等和充满机会的国度的许诺。

Let me just say that I can’t end without acknowledging the great team and colleagues I’ve had at the Department of Commerce.  It’s been one of the best jobs I’ve ever had.  And our folks at the Department of Commerce, both the political and the career, have done amazing work.  And I am just so proud of the opportunity to have worked with them.

在结束讲话之前,我必须感谢在商务部与我共事的非凡的团队和同事们。这是我从事过的最喜爱的工作之一。我们商务部的同事们,无论是政务官还是公务员,业绩惊人。我为能有机会与他们共事感到无比自豪。

And finally, my success in government is due to Mona.  Secretary Clinton talks about the pre-Mona days.  (Laughter.)  Some of you here know that.  I hope you all agree that the after-Mona days are much, much better.  (Laughter and applause.)  But my success in government is due to Mona, and she has been a constant, an incredible confidante, advisor, and has really kept me true and straight.  In fact, I think that – I remember during the campaign for governor, so many people wrote us and said, “I’m voting for you only because of Mona.”  (Laughter.)  And I truly believe that for me to be successful in representing the United States in China, it will have to be a team collaborative effort with Mona.  She has incredible instincts, incredible compass, and completely grounded in our family.  And I thank you for your love and that support.

最后要提到的是,我的政府生涯的成功离不开蒙娜。克林顿国务卿谈到我遇到蒙娜之前的日子。(笑声)在坐的有些人了解内情,我希望你们都一致认为遇到蒙娜后的日子好多了。(笑声和掌声)的确,我的政府生涯的成功离不开蒙娜,她一直是一位忠实的、最好的知己和顾问,真正让我做到襟怀坦白。事实上——我记得在我竞选州长时,许多人写信说:“我投你的票完全是看在蒙娜的份上。”(笑声)我的确认为,我要成功地在中国代表美国,就必须与蒙娜进行团队协作。她有着难以置信的良好直觉和领悟能力,完全以家庭为重。感谢你的爱和这种支持。

Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to begin.  Thank you very much for joining us today.  (Applause.)

我们全家即将踏上激动人心的历程并迎接挑战,我们急待出发。非常感谢各位出席今天的仪式。(掌声)

AMBASSADOR MARSHALL:  On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we welcome you now to offer your own personal congratulations to the new ambassador in a receiving line in front of the podium.  Again, congratulations, Ambassador Locke.  (Applause.)

马歇尔大使:我们代表大使及其家人感谢诸位出席这次仪式。现在欢迎大家在讲台前列队向新任大使表达你们个人的祝贺。骆大使,再次向你表示祝贺。(掌声)

实习生:李帅男

 

更多美国,骆家辉,宣誓,新东方,教育,栏目文章推荐

更多美国,骆家辉,宣誓,新东方,教育,留学考试 标签相关文章导读