您好,欢迎来到新东方!免费注册

视频:潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)(3)

2011-06-27 11:50  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:In all this, our ultimate power is partnership. Our legacy, such as it may be, will be written in alliance the leaders of the world, leading in common cause. As in the past, I count on your support an

  In all this, our ultimate power is partnership. Our legacy, such as it may be, will be written in alliance — the leaders of the world, leading in common cause. As in the past, I count on your support and even deeper partnership. By acting decisively to renew my mandate, you have given the gift of time — time to carry on the important work that, together, we have begun. In the months to come, we will be reaching out to you for your views and ideas. Drawing on those discussions, I shall present our broader long-term vision at the next General Assembly in September.

  应对所有这些议题,我们的最终力量便是合作。我们的工作将在共同努力下取得成果,世界的领袖在共同的道路上达成目标。一如既往的,所有工作有赖于诸位的支持和更为深入的合作。今天各位坚定地支持我的连任,让我有更多的时间将已开展的各项工作继续下去。接下来的几个月里,我们将同在座诸位交换想法,聆听意见,并以此为基础,在9月举行的下届联合国大会上,阐述联合国未来更为长远的目标和愿景。

  My predecessor Dag Hammarskj?ld once said: “Never for the sake of ‘peace and quiet’ deny your own experience or conviction.” Like my distinguished forebear, I take this lesson to heart.

  我的前任达格哈马舍尔德曾经说过:“不要为‘和平与宁静’而否定自己的经验或信念。”如我的前辈一样,我将把它铭记在心。

  It has been a great privilege to serve as your Secretary-General. That you should ask me to serve once again makes it all the greater. With gratitude for your support and encouragement, and honouring your trust, I pledge my full commitment to accept your support. I am proud and humbled to accept. As Secretary-General, I will work as a harmonizer and bridge-builder — among Member States, within the United Nations system and between the United Nations and a rich diversity of international partners.

  担任秘书长的工作一直是我莫大的荣幸,今天再次获得大家的任命使我更加感到光荣。带着对各位支持与鼓励的感激之情,心怀不辜负大家信任的责任之心,我自豪而谦卑地接受大家的决定。作为秘书长,我将在会员国之间、联合国系统内部以及联合国与诸多国际伙伴之间,发挥起协调员和架桥者的作用。

  To quote the great philosopher Lao-tzu: “The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act but not compete.” Let us apply this enduring wisdom to our work today. Out of the competition of ideas, let us find unity in action.

  伟大的哲学家老子曾说过,“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”让我们将这种不朽的智慧应用到今天的工作中,在百家争鸣的思想中,找到行动上的统一性。

  Honouring your trust, I pledge my full commitment, my full energy and resolve to uphold the fundamental principles of our sacred Charter. Together, let us do all we can to help this noble Organization better serve “we the peoples” of the world. Together, no challenge is too large. Together, nothing is “impossible”.

  我承诺将不会辜负你们的信任,竭尽全力秉承联合国宪章的基本原则工作,让我们团结起来,使我们这个光荣的机构更好地位全世界的“联合国人民”服务。团结起来,没有什么挑战不能被克服;团结起来,一切都没有什么不可能!

  Thank you.

  谢谢大家!

(编辑:赵颖茹)

更多潘基文演讲,联合国秘书长就职演说栏目文章推荐

更多潘基文演讲,联合国秘书长就职演说留学考试 标签相关文章导读