您好,欢迎来到新东方!免费注册

视频:潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)(2)

2011-06-27 11:50  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:We began our work together, four and a half years ago, with a call for a new multilateralism a new spirit of collective action. We saw, in our daily work, how all the worlds people look more and more

  We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new multilateralism” — a new spirit of collective action. We saw, in our daily work, how all the world’s people look more and more to the United Nations. We knew then — and more so now — that we live in an era of integration and interconnection, a new era where no country can solve all challenges on its own and where every country should be part of the solution. That is the reality of the modern world. We can struggle with it, or we can lead.

  四年半前,我们秉持“新多边主义”的精神,力求在国际事务上采取协同一致的行动。从我们的日常工作中,我们能感受到世界人民对联合国越来越多的期待与关注,从过去到现在,我们愈加意识到世界各国越来越相互融合、密不可分,每一个国家都无法独立应对全部挑战,每一个国家都需要为解决问题做出贡献。这就是当今世界面对的现实问题,我们或者纠缠其中,或者发挥起领导作用。

  The role of the United Nations is to lead. Each of us here today shares that heavy responsibility. It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before. To lead, we must deliver results. Mere statistics will not do. We need results that people can see and touch, results that change lives — make a difference.

  联合国扮演的角色就是领导。今天在座的各位都肩负这一重要的责任。正是因为如此,联合国比以往任何时候都更加重要,其影响力也有别于往昔。要领导,就要取得成果。单纯的统计数据是不够的;我们需要看得见、摸得着的成果,需要能改变人们生活、不同凡响的成果。

  Working together, with goodwill and mutual trust, we have laid a firm foundation for the future. When we began, climate change was an invisible issue. Today, we have placed it squarely on the global agenda. When we began to work together, nuclear disarmament was frozen in time. Today, we see progress. We have advanced on global health, sustainable development and education. We are on track to eliminate deaths from malaria. With a final push, we can eradicate polio, just as we did smallpox long ago. We have shielded the poor and vulnerable against the greatest economic upheaval in generations. Amid devastating natural disasters, we were there, saving lives — in Haiti, Pakistan, Myanmar.

  通过合作、友好和相互信任,我们为未来奠定了坚实的基础。创始之初,气候变化还是个无形的问题,而今天,我们已将它确立在全球的议程之中;核裁军一度停滞不前,而今天我们取得了进展。我们在全球医疗、可持续发展以及教育方面取得了进步;我们在消除疟疾致死的工作上继续前行;只要再做最后一点冲刺,我们便可以消除脊髓灰质炎的发生,正如我们当年彻底根除了天花这一病种。我们在历次经济动荡的时期保护贫困和弱势群体,我们在破坏性的自然灾害面前抢救生命 ——无论是在海地,在巴基斯坦,还是在缅甸,都有联合国的身影。

  As never before, the United Nations is on the front lines protecting people and also helping build the peace — in Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia; in Afghanistan, Iraq and the Middle East. We have stood firm for democracy, justice and human rights — in C?te d’Ivoire, North Africa and beyond. We have carved out a new dimension for the “responsibility to protect”. We created UN Women to empower women everywhere. That includes the United Nations system itself. And yet, we never forget how far we have to go. We must continue the important work that we have begun together.

  联合国前所未有的站在了保护民众和维护和平的最前线——从苏丹,到刚果民主共和国,到索马里,从阿富汗,到伊拉克,到中东地区。我们坚定的捍卫着民主、公正与人权——从科特迪瓦,到北非,到世界各地。我们还打开了“保护责任”的新层面,我们成立了联合国妇女属以加强世界各地的妇女权利,也包括在联合国系统内部。然而,我们永远不会忘记我们还有很长的路要走。我们必须继续已经开始进行的各项重要工作。

  As we look to the future, we recognize the imperative for decisive and concerted action. In economic hard times, we must stretch resources — do better with less. We must improve our ability to “Deliver as One”. We must do more to connect the dots among the world’s challenges, so that solutions to one global problem become solutions for all — on women’s and children’s health, green growth, more equitable social and economic development. A clear time frame lies ahead: the target date for the Millennium Development Goals in 2015; next year’s “Rio+20” Conference; the high-level meeting on nuclear safety in September; and the Nuclear Security Summit in Seoul next year.

  展望未来,我们认识到决定性和协调一致的行动势在必行。在经济困难时期,我们必须扩展资源——以更少的资源做到更好。我们必须提高我们“共同发声”的能力。我们必须做出更多努力将世界面临的挑战协调起来,使之成为一个全球性问题并制定解决方案,包括妇女和儿童的健康,绿色增长,更公平的社会和经济发展。一个明确的时间表正摆在我们面前:2015年实现千年发展目标,明年举行“里约+20”会议,今年九月核安全高级别会议,以及明年首尔举行的核安全峰会。

更多潘基文演讲,联合国秘书长就职演说栏目文章推荐

更多潘基文演讲,联合国秘书长就职演说留学考试 标签相关文章导读