新东方网>英语>口译翻译>老师指导>正文

专八翻译怎么才能翻出“人话”?

2019-11-14 10:07

来源:有道考神专四专八

作者:

  五、长句翻译

  (1)原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。

  我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

  Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

  最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼镜盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

  We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road

  center or beside the restroom.

  中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

  Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

  (2)分句合译

  它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

  Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

  一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

  Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

  (3)断句分译

  一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

  One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

  (4)主、次信息句

  在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。

  At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

  六、 无主句

  但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

  However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词