新东方网>英语>口译翻译>老师指导>正文

专八翻译怎么才能翻出“人话”?

2019-11-14 10:07

来源:有道考神专四专八

作者:

  三、正反互换

  (1)汉语正说,英语反译

  那个房间总是关着的。

  The windows of that room were never open.

  (2)汉语反说,英语反译

  汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。

  学习外语离不开好的词典。

  A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

  汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means等进行对译。

  在任何情况下我们都不应该放弃希望。

  Under no circumstances should we give up our hope.

  汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always等进行对译。

  汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。

  (3)汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

  生活远非净是乐事。

  Life is far from being a bed of roses.

  风景没得无以言表。

  The scenery is too beautiful to describe.

  (4)双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。所有规则都有例外。

  没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。

  But for your help, I should not have finished the work in time.

  人不会不犯错误。

  It is impossible but that a man will make some mistakes.

  四、语态对译

  (1)汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。

  推荐我的是一位教授。

  I was recommended by a professor.

  (2)汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。

  (3)汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。

  蔬菜正在锅里做着。

  The vegetables are cooking.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词