新东方网>英语>口译翻译>经验交流>正文

翻译到底要怎么学?(翻译干货+学习方法)

2019-09-12 10:12

来源:沪江

作者:

  其实我们从小就在做所谓的笔译,从小到大但凡写英语作文,绝对是先在内心写好中文版,再在纸上逐字逐句翻译成英语?这就变成了所谓的Chinglish(中式英语)。

  所以每每我们看自己的文章沾沾自喜,觉得简直文采斐然,但在外教眼里,这就是一篇毫无逻辑、驴头不对马嘴的拼接式英语。

  今天小编就带大家探索一下笔译的世界,希望能对各位同学今后的写作、翻译提供一些行之有效的训练方法。

  Part 1直译

  笔译可分为直译(literal translation)和意译(free translation)。顾名思义,直译就是译文高度还原原文的语言结构、形式、和意义,逐字逐句进行翻译。

  日常生活中,只要不是英语专业性强的考试,基本上大家都可以用直译的方法。例如:四六级翻译、考研英语翻译等等。

  有的词用中文翻译过来的意思过于单一,无法判断使用它的真实语境,了解英文释义有助于我们全面理解词语用法。

  直译并不代表要忽略句子在整体语篇中的角色,我们在直译时,句与句之间的逻辑关系就算原文没有点明,我们也该翻译出来。这里要借助大量的关联词,例如:

  表转折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet/ but unless……

  表递进:furthermore/moreover/further/still/ not only...but also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……

  表比较:similarly/in like manner/ in comparison with/compared with/ likewise……

  这些关联词用于写作文时也很百搭噢!赶紧收藏起来吧!

  直译对于词义掌握的精准度、对固定结构的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就变成了必不可少的学习途径。在这里给大家安利一个的查词网站:

  https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

  Part 2意译

  参考用书:

  《英语笔译实务》、《十二天突破英汉翻译》

  较之直译,意译则更将注重对整体语篇色彩义的掌握,包括感情色彩、语体色彩等等。(好像开始难懂了...)

  总之,意译不需要逐字逐句抠字眼,而需要理解句子的意思,再把它说成人正常说的话。这就要求译者能掌握英语的文化、惯用表达。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词