新东方网>英语>口译翻译>试题>历年真题>笔译真题>正文

2017年5月CATTI二级笔译中译英真题解析

2017-08-02 13:57

来源:天津翻译专修学院研发中心

作者:

  注:本文是中国五矿集团官网上的公司简介,译文来自五矿集团英文版官网,笔者略有调整。

  http://www.minmetals.com.cn/wkjj/gywk/

  本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。

  China Minmetals Corporation (CMC) is the largest and strongest metallurgical construction and operation service in the world. CMC hires 240,000 workers and controls total assets of RMB 700 billion Yuan. CMC’s operates foreign institutions and carries out resource and construction projects in more than 60 countries and regions.

  点评:这个段落当中,“拥有”一词是个难点,根据不同的宾语分别处理为“雇佣”和“控制”,同样“遍布”一词,由于境外机构资源项目与城建工程不属于同一领域,因此在处理的时候也有变化。我们在做汉英的时候,这种同一谓语搭配若干个宾语的结构常常出现,在处理的时候一定要认真考虑是不是每一个搭配都能行得通。

  本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。

  Enjoying unique competitive advantage, CMC takes the lead in running a whole industrial chain ranging from resources acquisition, exploration, project design, construction, operation, and circulation to intensive processing, and is able to provide systematic solutions to metals and minerals companies and render services for the whole lifecycle of project construction and operation.

  点评:这个段落当中的第一句,有两处难点,一个就是“全产业链”这个概念出现了两次。从原文分析的结构来看,第一处全产业链是可以省略的,因为后面的部分,解释了全产业链这个概念的意义。另外一个就是“打通”一词的处理方法,第二处把打通这个词化动为静,理解为拥有一套完整的产业链即可。

  后面一句的结构本身并不难,关键是要理解正确,“形成了金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。”这个句子当中最大的框架是“形成了……能力”。翻译成拥有什么能力即可,中间的部分,实际上是提供作为动词,两个宾语,一个是解决方案,另一个一体化服务,那个全生命周期,指的是整个产业运营的过程的各个阶段。如果能理解成这个样子这个句子就完全没有难度,

  公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。

  CMC boasts abundant resources and reserves in metals and minerals, owning a number of world-class,high quality mines home and abroad. Possessing advantageous core technology as well as designing and constructing capacity covering all sectors, the Corporation undertakes more than 90% of the design and construction work in China’s large-and-medium sized steel mills and 60% of metallurgical construction projects around the world. Thus,CMC is known as top player among China’s state-owned companies in the metallurgical construction industry. With its fully-fledged trade and circulation network globally, the Corporation conducts procurement and marketing internationally and ranks top in China in terms of its circulation scale of metals and minerals.

  点评:

  这个段落中文本身质量不高,基本都是一个模式,即“这个公司有什么,做得怎么样这样的结构”一共重复了三次.在翻译的时候容易出现连续三个ing分词接主语的结构,读起来显得比较单调。在原译文的基础上,进行了少量的调整,分别使用了分词后置,分词与with交错等方法,让译文显得丰富一些。

  “承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队””

  这个句子中文部分稍微有点逻辑混乱,说是在国内,自称为“国家队”还有道理,但是因为涉及到了国际,国家队一词显得就没有意义,因此在翻译的时候,改译为“中国国有企业当中首屈一指的公司。”

  Passage 2 开放性创新

  Recently there has been growing attention to the concept of open innovation, both among research institutions and business community. What is open innovation? This is what I am going to address at today's forum. As new start-up companies enter the market in large number, existing companies have to work harder to retain customers, so, what is the answer for companies feeling the pressure? It is a new business model, whereby companies use external technology, solutions, and knowledge from start-ups, universities, and other research organizations early in their innovation process. This concept allows companies to bring in new ideas quickly, to enhance their competitiveness. It can also save time and money.

  最近,无论是研究机构还是商业领域,人们越来越关心开放创新这一理念。我今天在这一论坛上谈论的正是这一话题,随着新兴企业大量进入市场,现有的企业需要更加努力,以便留住他们的客户,因此,这些处于压力之下的公司应该做出什么样的回应?开放创新是一种新的商业模式,公司从创新企业,大学以及其他研究机构处得到外部技术、解决方案、以及知识并加以使用。这一理念,有利于公司更快地利用全新的概念加强自身竞争力,同时可以节约时间和开支。

  点评:

  It is a new business model, whereby companies use external technology, solutions, and knowledge from start-ups, universities, and other research organizations early in their innovation process.

  注意这种句子当中的,关系副词比较少见,学生在日常当中要注意之类的关系副词,比如,thereafter, whereas, thereby, whence, notwithstanding, nonetheless等等,以免在听的过程当中,失去方向.

  This concept is open innovation, which means shifting from a model of closed innovation, toward a more open way of innovating. Traditionally, new business development processes and the creating of a new product took place within the boundary of company itself. However, several factors have weakened the closed innovation. First of all, the mobility of highly educated company employees has increased over the years, as a result large amounts of new knowledge and expertise exist on the open market. When employees get jobs in other companies, they take their knowledge with them. And this enables knowledge to flow between companies.

  这一理念就是开放创新,意味着从旧有的封闭创新模式转向一种更为开放的创新模式。传统上新经济发展过程以及创造新产品,一般都在公司内部进行,但是有几个因素会削弱封闭创新。首先,近几年来,由于受过高等教育的公司雇员,流动性越来越强,因此,大量的新知识和新技术出现在了开放市场当中,当雇员在其他公司就业以后,他们将知识也带入了这家公司,导致知识在公司间流动。

  点评:

  这个段落本身的难度并不大,但难在译得贴合原文,一定要理解正确才能表达清楚。考生头脑中应该出现的基本逻辑为:“以前创新在公司内部,但有一些因素影响了这种封闭创新,头一个是因为人员流动,把技术带入了市场,员工就业后又把知识带入新公司”,在这种整体理解的前提下才能翻译得贴合原文。

  Secondly. The availability of a venture capital on the market has increased significantly, which makes it possible for good ideas and technologies, to be further developed outside the company through licensing agreements. As a result companies have started to look for new ways to increase the effectiveness of their innovation processes outside their boundaries. They actively search new technologies outside of the firm and engage in cooperation with suppliers and even competitors to create customer value。another important reason is that a company wants to sell to other companies technology it has developed that do not fit the development strategy of itself.

  其次,市场上的风险投资变得越来越容易得到,这也就使得一些新的理念和新技术,可以通过许可协议的方式在公司外部发展,结果,公司开始寻求一些新的方式,在它们的边界之外进行创新,提高有效性,他们积极的在公司外部寻求新技术,与供货商甚至竞争对手进行合作,以便创造客户价值。另外一个重要的因素是,一家公司,往往会将那些自行开发,然而不适合自己公司的发展理念的技术卖给其他公司。

  点评:

  The availability of a venture capital on the market has increased significantly, which makes it possible for good ideas and technologies, to be further developed outside the company through licensing agreements.如上文所述,这一句当中的“风险投资”和“许可协议”都属于新经济时代常用表达,如果学生注意积累,难度应当不大,而availability 这类的词汇的处理也属于常用技巧范围,类似的词还有“accessibility”/”vulnerability”/”elasticity”都可以根据上下文调整为主谓结构,做到文从字顺。

  What then does open innovation work for Chinese companies? in the first place the shift that I have described means the Chinese companies have to become aware of increasing importance of open innovation, the concept of the open innovation is based on the following principles: if you can acquire the best ideas in an open market environment, you will win. External research and development, in many cases, can create greater value than internal research and development. A company doesn't have to originate research when the technology want is available in the open market. leading companies around the world are already using the concept of open innovation because they realize that bringing in new ideas from small businesses is much smarter than fighting them. The value of cooperation exceeds the threat of sharing information,

  开放式创新理念对于中国公司有什么影响?首先,我刚刚描述的那种转型,也就意味着中国公司必须要意识到开放式创新的重要性日趋增长,这一概念是建立在以下原则之上的,如果你能够从开放的市场环境当中获得最佳的理念,你就能取得胜利,在很多情况下外部研发比内部研发创造的价值更大,如果市场上存在现成的技术,一家公司就不必进行原创研究世界领先的公司,已经在使用这种开放式创新的理念,因为他们意识到,从小企业当中获得新理念,这一做法比与小企业对抗更明智。合作的价值,超过了分享信息带来的威胁。

  点评:

  leading companies around the world are already using the concept of open innovation because they realize that bringing in new ideas from small businesses is much smarter than fighting them.这一句子主干是一个主从复合句,原因状语because后接一个比较结构,中间存在代词的指代用法,可谓一波三折,在处理时要听准关系,小心应对,才能获得成功。

  My company is such a bridge maker. , we have rich experience promoting open innovation and we are uniquely positioned to assist Chinese companies in achieving open innovation, by lowering their risk and improving their success. for example, we’ve helped a major Chinese company adopted a long term open innovation strategy by identifying and introducing the emerging technologies that suits its business model. , we're ready to share our business experience and expertise, with Chinese company, and I’m sure this will help you stay ahead of others in the fierce international market,

  我的公司就是负责牵线搭桥的一家公司,我们在推动开放式创新方面有着丰富的经验,因此,我们拥有得天独厚的优势,帮助中国公司,从开放式创新当中获益,这样做可以降低他们的风险,提高成功的可能性。例如我们已经帮助了一家中国大公司采取长期开放式创新战略,帮助他们选择并介绍适合他们商业模式的新兴技术,我们已经准备好与中国公司分享商务经验和专门技术,我相信这种做法能够帮助你们在激烈的国际市场竞争当中领先一步。

  点评:

  we are uniquely positioned这一表达可以考虑翻成名词。

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词