新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>二级笔译>正文

Catti考试备考:汉译英最易翻错的100句(2)

2017-05-17 13:49

来源:互联网

作者:

  1、中文:

  转战南北

  翻译:

  [误] fight south and north

  [正] fight north and south

  注释:

  在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。

  而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 jiangsu is in the south-east of china, 而“新疆在中国的西北部”应译为 xinjiang is in the north-west of china。

  2、中文:

  他一向嘴硬,从不认错。

  翻译:

  [误] he has always got a hard mouth and never admit a fault.

  [正] he never says uncle.

  注释:

  say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

  后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

  3、中文:

  他一向嘴硬,从不认错。

  翻译:

  [误] he has always got a hard mouth and never admit a fault.

  [正] he never says uncle.

  注释:

  say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

  后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

  4、中文:

  1. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

  翻译:

  [误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

  [正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.

  注释:

  中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

  2.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  [误] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

  [正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

  注释:

  以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

  在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词