新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>二级笔译>正文

CATTI考前热点话题:“2014博鳌论坛”

2017-05-10 11:09

来源:CATTI考试资料与资讯

作者:

  当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程曲折。世界经济深度调整,发达经济体虽有新的变化,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力仍然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。

  Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

  今天的亚洲正处在发展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未释放。同时,亚洲大多是发展中国家,人均GDP不高,地区发展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、改善民生的任务依然艰巨。亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。发展改变世界,发展创造未来。发展仍是亚洲国家的第一要务。

  Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people’s livelihood. And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asia’s problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.

  我们生活在一个相互依存的时代,世界从来没有像今天这样紧密相连,亚洲从来没有像今天这样需要合作共赢。集众智所为,才是真正成功之道。亚洲各国应密切合作,维护地区和平稳定,共襄地区发展大业,把我们共同的家园建设好,也为世界和平、发展、合作做出更大贡献。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲发展新未来!

  We live in an era of interdependence. Never has the world been so closely connected as it is today; and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today. Success can only be achieved when the wisdom of all is pooled. We the Asian countries should work closely to uphold regional peace and stability, promote development in our region, build a common homeland for us and contribute more to world peace, development and cooperation. China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia’s development.

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词