新东方网>英语>口译翻译>经验交流>正文

英语翻译备考技巧:三大常见错误要避免!

2017-02-15 15:30

来源:互联网

作者:

  首先,不擅长做笔记以及缺乏足够的短期记忆力。口试部分先后为两段英译中和两段中译英,每段又分为两组小句子;尤其是高级口译,每段的信息量比较大,多数人均要借助笔记辅助短时记忆才能进行口译。很多同学反映说考试时笔记写不全,到最后在进行翻译时看不懂自己的笔记。我的意见了:在练习记笔记的时候,避免听到什么记什么。记笔记时应当把重点放在意思而不是单个的单词上面;尤其注意把握句子的逻辑关系

  第二,背景知识薄弱。比如在2004年秋季口试,失分率最高的一题就出在英译中第二段关于朝核的问题上。一个考场16名考生中,只有4名能判断出说话者应当是美方代表,其他考生均翻译成了“中国认为”。从这一点可以看出,绝大部分考成缺乏足够的背景知识储备,完全凭字面意思理解,造成重大的理解错误,这属于明显的错译。作为以后有志于走翻译之路的人士,平常应多主动关注各类热点信息,这样,在有需要的时候才能迅速的反应出来。

  第三,中文组织不熟练。很多同学认为中文是自己的母语,肯定不会掉链子。殊不知,只有自己真正置身于那个场合,才知道自己的中文表达能力也没那么好。大家平常在练习的时候,可以尽量把自己放在一个考场的情景下,让自己提前适应这种时间压力。

  综上所述,对广大考生提几点建议供参考:

  第一,加强对听力的要求,不满足于“听懂”,以能否迅速用目标译语表达出来作为衡量标准;

  第二,加强实际操练,要想通过口试没有侥幸;只有扎扎实实的练习才是顺利通过口试的基石。给自己制定严格的听译练习计划,并且坚决执行下去。

  第三,吃透教材。官方教材之所以被冠之以官方名号,不仅仅是因为每年口试都有来自教材里的内容,更是由于教材本身信息量够大,覆盖面广,风格与考试内容十分贴近。考试内容想要超出教材范围基本上很难。

  口译能力是英语综合运用能力较高层次的体现,不仅需要扎实的功底,还需要大量的艰苦训练;需要考生持之以恒的投入。希望大家能够吸取经验和教训,制定好自己的备考计划。相信必有所获。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词