新东方网>英语>口译翻译>经验交流>正文

英语口译技巧:同声传译紧急情况应该如何处理?

2016-01-21 16:13

来源:译世界

作者:

  【编者按】同声传译是一种现场直播的翻译模式,很多事情都是我们无法预料的,这就要求我们要对临场紧急情况作出及时的反映。今天我们就为大家说一下对同声传译临场紧急情况的处理。

  了解同声传译工作状态的人都知道同传译员平时的工作是什么样的,大部分人在那么大的场合下都会产生怯场的念头,这是很正常的。在紧张的状态下,人的大脑会不受控制而变得一片空白,这对于同传译员来说是非常致命的,因为大脑空白会对翻译有很大影响。而且同传属于现场直播模式,很多事情都是我们无法预料的,这就要求我们要对临场紧急情况作出及时的反映。

  对于同声传译临场紧急情况和处理方式主要有:

  遇到听不懂的词怎么办?

  主要是靠自己的猜测和预测能力,结合上下文猜测所要表达的意思,如果实在猜测不出来,为了照顾同步的要求,只能舍弃这部分信息。当然充分了解背景材料和知识是十分必要的,毕竟同传对信息的保留程度也提出了一定的要求,遗漏关键信息会让听者觉得译员不够称职,甚至影响整场会议的效果。

  如何在现场纠正传译中的错误?

  同声传译既要求同步,又要求快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是不影响大局的小错,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

  以上技巧虽然实用,但也只是纸上谈兵,与真正的实战还有很大的距离。所以我们要尽可能预设所有可能发生的意外情况,在平时多加准备,提高自己的心里承受能力和随机应变的能力,才能成长为优秀的同传人才,因为机会总是留给有准备的人。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词