新东方网>英语>口译翻译>经验交流>正文

外媒:围观那些中国爆笑神翻译

2015-10-16 14:56

来源:沪江

作者:

  小编导读:最近Instagram有个标签特别火,叫作#Chinglish——一群老外争先恐后分享在中国看到的“神”翻译。这些天雷滚滚的翻译,有些词不达意,有些大径相庭,有些堪称羞耻PLAY。外媒总结了众多有代表性的组图,供大家“独乐乐不如众乐乐”。到底有哪些丢人的“神”翻译?让我们先来欣赏一二……

  This sign looks like it means keep off the grass in Chinese, but the translation doesn't quite make sense, even though the cheery message of 'smiles around' probably made many tourists laugh.

  这个标牌的中文意思好像是“不要踩踏草坪”,但是翻译完全词不达意,即使如此,这个“smiles around”的愉快信息还是会让很多游客捧腹大笑。

  A fire hose is branded a 'fire c***' on this glass door in another hilarious example.

  消火栓的玻璃门上印着“fire c***”,完全是另一个啼笑皆非的例子。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词