新东方网>英语>口译翻译>试题>历年真题>口译真题>正文

新东方:2015上海秋季高级口译——汉译英解析

2015-09-14 10:53

来源:上海新东方

作者:刘松竹

  2015年9月高级口译汉英翻译部分考到了人文话题,涉及中文的发展演变历史。正如著名语言学家吕淑湘先生曾经指出,“汉语多流水小句”,中文的这一竹节式的结构特色在本次人文主题的翻译文章中也是得到了极致的体现。在翻译成英文时,考生还是要把握中英两种语言的差异,得其“意”而忘其“形”,即在意思上尽量与原文靠拢,而使结构达到整饬美。

  此外,对于文章的翻译仍可用到新东方翻译课堂上所教授的翻译技巧予以突破:

  一. 词性转换,语意依旧。词性转换法是中高级口译翻译部分所考到的最重要的翻译技巧,每次考试必有涉及,本次也不例外。例如:“传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根”,此句中仍然体现了汉语中多用动词“造字”,而英文中多用名词,显得行文正式,因此翻译时可用到转性译法的名转动,译为 creation; 再如,“中文伴随着中华民族绵延至今”,也用到了动态化的结构“绵延至今”,在翻译时亦可转译为英文中的名词’the thread along the progress of the Chinese nation’; 再如:“这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。”其中“体现”这一动词在翻译成英文时也可以转译为名词 symbol,凸显出行文的正式。

  二. 有增有减,张弛有度。如文中“从甲骨文到简体汉字”,翻译时需把时间增译进来,即译为” from the inscriptions on bones or tortoise shells in the earliest times to the simplified characters in the present”; 再如,汉语是意合的文字,并不注重形式上的关联词,在译为英文时可适当增补逻辑关系词。“中文的“信”字由“人”和“言”组成”这一句是对前一句“中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富”的举例阐述,增补for instance。

  三. 有分有合,相得益彰。比如,文中“传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根”这一句,如果考生觉得转性处理有难度,亦可将其进行拆分,即采用“传说中仓颉造字,这让中国人有了共同的根”,译为Legend has it that CangJie created the Chinese characters, which formed the common root for Chinese people,用定语从句进行连接。再如,中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。此句为典型的汉语竹节式小句结构,翻译时可用到谓语最小化原则,比如用到with结构,译为Chinese is a philosophical language, with many characters entailing profound meaning based on their ingredients of significance.再如,中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。同样可用到谓语最小化原则,译为’For instance, “integrity” (信) in Chinese is composed of two parts: person (人) and word (言), signifying that a person should be as good as his word.

  本次高口翻译的中译英部分难度与往年持平,主要涉及常规考查热点中的人文主题。考生只要认真掌握了我们课上讲授的这些翻译技巧,一定能游刃有余。

  最后最大家考试成功!

  作者简介:刘松竹上海新东方学校少年(基础)口译翻译明星教师。十年译龄,同声翻译。曾为国际水协会(IWA)、交通大学、GUCCI、Merck、Tetra Pak等担任会议口译。主编《基础口译阅读翻译教程》。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词