新东方网>英语>口译翻译>经验交流>正文

2015两会热词:“大家都很任性”该怎么翻译?

2015-03-06 10:21

来源:沪江

作者:

  全国政协会议的首场新闻发布会上,新闻发言人吕新华的神语“大家都很任性”让现场翻译颇为纠结。

  香港凤凰卫视、凤凰新媒体的记者问发言人:您刚才提到了政协对反腐的立场和态度,有媒体称,中共的反腐风暴不会停止,最近会有更大的老虎落马,请问怎么理解这个“更大的老虎”?

  吕新华:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。

  然后,他扫了一眼笔记,继续说:“我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”

  现场记者都懵了好几秒,刚才提问的女记者也低头不说话,琢磨着发言人的“大家都很任性”是啥意思。现场的翻译姐也摸不着头脑,开始低声询问发言人:“您说大家都很任性?”场下也有记者喊道:“‘大家很任性’是什么意思啊?”

  全国的网友们为翻译姐操碎了心!支招模式开启~~

  最后一个亮了有木有!!!Everyone is very duang~~~

  看到翻译姐紧张,吕新华补充说:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?”看到记者们纷纷点头,发言人也“哈哈”乐起来。

  翻译一姐立马get到了这句话的精髓,淡定翻译脱口而出:

  I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.

  我想说,对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。

  翻译姐用capricious(反复无常的、任性的)翻译了“任性”,用其它语言补充了“我们都很……”。着实令人佩服。

  capricious

  adj.反覆无常的, 任性的, 善变的

  柯林斯给出的解释是:Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly.

  这个词语指人的时候,通常更偏向于反复无常,变化莫测。

  你还有更好的译法吗?

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词