您好,欢迎来到新东方!免费注册

英语新东方网 > 英语 > 口译翻译 > 综合辅导 > 英语演讲 > 英语演讲 > 文章正文

口译:李克强在博鳌亚洲论坛2012年会开幕式演讲(6)

2012-04-06 14:38  作者:  来源:口译网  字号:T|T

摘要:李克强在博鳌亚洲论坛2012年会开幕式的演讲。

  女士们、先生们!

  Ladies and gentlemen,

  中国把扩大对亚洲开放作为对外开放的战略重点。目前,中国是亚洲第一大进口市场,是许多亚洲经济体的最大贸易伙伴,也是亚洲重要的投资来源地,与亚洲国家各领域交往十分频繁。我们愿与各有关国家一道,继续推进中国-东盟、上合组织、中日韩、东盟和中日韩、亚太经合组织等区域合作机制建设,推进双边与多边自贸区建设,拓展在新兴产业、基础设施、金融、科技等方面的合作;扩大人文合作尤其是青年交流和民间往来,推进文化交流与文明对话,增进各国人民友谊。

  China makes greater openness to Asia the strategic priority in its opening-up policy. China is now Asia's largest importer, the largest trading partner of many Asian economies and an important source of investment for Asia. China enjoys highly frequent exchanges in various fields with the rest of Asia. We are ready to work with relevant countries to improve such regional cooperation mechanisms as China-ASEAN cooperation, the Shanghai Cooperation Organization, the China-Japan-ROK cooperation, ASEAN plus Three and APEC, advance the building of bilateral and multilateral free trade areas and expand cooperation in emerging industries, infrastructure, finance, science and technology and other areas. We are ready to expand personnel exchanges, particularly youth and non-governmental exchanges, promote contacts and dialogues between different cultures and civilizations and enhance the friendship among peoples.

  中国始终不渝走和平发展道路,致力于营造一个和平和谐的国际和周边环境,绝不谋求霸权。中国的和平发展基于本国国情和文化传统,基于自身根本利益和长远利益,基于世界发展大势和客观规律,是我们坚定不移的战略抉择。中国坚持实行睦邻友好政策,永做亚洲国家的好邻居、好伙伴,与大家一起努力,共同促进亚洲和世界的繁荣发展与和谐进步。

  China will be unswervingin following the path of peaceful development. It will remain dedicated to the cultivation of a peaceful and harmonious international and neighboring environment and it will never seek hegemony. Going for peaceful development is a firm strategic decision China has made in light of its national conditions and cultural tradition, its fundamental and long-term interests as well as the prevailing trend and law of world development. China is committed to the policy of building good-neighborliness and friendship and will be a good friend and good partner of Asian countries forever. We will join your tireless efforts to promote the prosperity, development, harmony and progress in Asia and the world.

  我们相信,广袤的亚洲大地一定能为各国发展提供广阔的空间。面对变革的世界,亚洲人民完全有能力把握机遇、携手前行,实现亚洲健康与可持续发展,共建人类美好未来!

  We are confident that the vast continent of Asia will provide ample space for the development of all countries. Facing an ever-changing world, we the Asians are fully capable of seizing the opportunities, achieving Asia's sound and sustainable development and creating a better future for mankind!

  最后,祝博鳌亚洲论坛2012年年会圆满成功!祝各位嘉宾工作顺利、身体健康、心情愉快!

  In conclusion, I wish this Forum full success and I wish you all enjoy good health, happiness and a prosperous career!

  谢谢大家!

  Thank you!

(编辑:赵颖茹)

更多关于 口译  亚洲 论坛 2012年 的新闻

热点排行

  • 托福
  • 雅思
  • 中考
  • 高考

深度观察

异地高考改革:民众期待 两会破冰

异地高考:民众期待 两会破冰

高考政策的改革牵动着中国亿万家长和学生的心,同时,异地高考也成为代表、委员以及学者两会期间最为关注的话题之一。...