您好,欢迎来到新东方!免费注册

英语新东方网 > 英语 > 口译翻译 > 综合辅导 > 英语演讲 > 英语演讲 > 文章正文

口译:李克强在博鳌亚洲论坛2012年会开幕式演讲(5)

2012-04-06 14:38  作者:  来源:口译网  字号:T|T

摘要:李克强在博鳌亚洲论坛2012年会开幕式的演讲。

  继续促进中国经济社会发展,改善民生是根本。我们加快转型、调整结构,根本目的是保障和改善民生。而保障和改善民生又有利于增加收入、刺激消费、开拓市场,发展经济与改善民生相辅相成,可以形成良性互动。中国正在进行的就业扶持、保障性安居工程建设、全民医保等医改重点工作的推进、集中连片扶贫攻坚等都是重大民生工程,也是重大发展工程。实施这些工程,致力于保障群众基本生活,同时增加中低收入者收入,都是调节收入分配的重大措施。我们将着眼于提高人民生活水平和质量,构建社会保障的安全网,推进基本公共服务均等化,鼓励就业创业,努力实现居民收入增长和经济发展同步,提高居民消费能力,扩大国内需求,使现代化建设不断向前推进,使全体人民共享成果、切实受益。

  Improved livelihood is the ultimate goal of continued economic and social development in China. The fundamental goal of our efforts to accelerate the transformation of the growth model and adjust structure is to ensure and improve people's livelihood. This would increase people's income, stimulate consumption and expand market demand. Our efforts to promote growth and our endeavor to improve people's lives reinforce each other. China is implementing such projects as employment support, social housing, full coverage of health care and large-scale poverty alleviation. These major projects are important to people's livelihood and China's development. Aimed at ensuring people's basic livelihood and raising the income of the low-income groups, these are also major measures to regulate income distribution. We will, with a view to raising the level and quality of people's lives, build a social security net, promote equal access to basic public services and encourage the people to go for employment or to create jobs. We will raise people's income in tandem with economic growth and expand consumption and domestic demand. Our purpose is to make steady progress in China's modernization drive and bring benefits to the entire population.

  继续促进中国经济社会发展,改革创新是动力。30多年来中国发展取得巨大成就,进入新世纪后现代化建设迈出重大步伐,靠的是改革开放。面对世情、国情的深刻变化,破除那些不利于经济发展方式转变的体制机制障碍,还是要靠改革开放。中国改革已进入攻坚时期。我们将深化财税、金融、价格、收入分配、企业等方面改革,努力在重点领域和关键环节实现新突破,更好地发挥市场机制在资源配置中的基础性作用,全面推进制度创新、技术创新、管理创新,注重增强发展的内生动力和内在活力。中国扩大内需是在对外开放条件下进行的。我们坚持实行更加积极主动的开放战略,实行出口和进口并重、利用外资和对外投资并举,有重点地扩大进口、促进对外贸易平衡发展,努力提高开放型经济发展水平。中国对内外资企业一视同仁,致力于营造公开透明、公平竞争、可预期的市场和法治环境,加大知识产权保护力度,促进各类企业在创新转型中共同发展。

  Reform and innovation provide the driving force for continued economic and social development in China. It is reform and opening-up that has delivered the remarkable progress in China's development over the past 30-odd years and its significant strides forward in modernization in the 21st century. Faced with the profound changes in international and domestic landscapes, we must let reform and opening-up continue to lead the way in removing the institutional obstacles that hamper the shift of the growth model. China has entered the critical stage of reform. We will deepen reform of the fiscalsector, taxation, finance, pricing, income distribution and enterprises, endeavor to make breakthroughs in the key areas and key links, bring into better play the market's fundamental role in resource allocationand advance institutional, technological and management innovation in an all-round way so as to increase the internal driving force and dynamismof development. China's efforts to expand domestic demand are made in the context of continued opening-up. Going forward, we will adopt an even more proactive opening-up strategy, attach equal importance to export and import, continue to welcome foreign investment while promoting investment overseas, increase import with priorities, promote balanced development of foreign trade and endeavor to raise the level of an open economy. China gives equal treatment to domestic and foreign-invested enterprises. China is dedicated to creating an open, transparent, fair, competitive and predictable marketplace and legal environment. China will step up IPR protection and promote the common development of all types of enterprises through innovation and shift of the growth model.

更多关于 口译  亚洲 论坛 2012年 的新闻

热点排行

  • 托福
  • 雅思
  • 中考
  • 高考

深度观察

异地高考改革:民众期待 两会破冰

异地高考:民众期待 两会破冰

高考政策的改革牵动着中国亿万家长和学生的心,同时,异地高考也成为代表、委员以及学者两会期间最为关注的话题之一。...