您好,欢迎来到新东方!免费注册

美国商务部代理部长在美中航空峰会的讲话(2)

2011-10-08 15:58  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:The remarkable changes taking place in China, as millions of Chinese citizens ascend into the middle class, present a remarkable opportunity for both our countries. Make no mistake: The United States


  The remarkable changes taking place in China, as millions of Chinese citizens ascend into the middle class, present a remarkable opportunity for both our countries. Make no mistake: The United States welcomes China’s growth. As Vice President Biden wrote on his recent trip to China, “a successful China can make both of our countries more prosperous, not less. As trade and investment bind us together, we have a stake in each other’s success.”


  中国发生了显著的变化,数百万公民进入中产阶层,这为我们两国创造了良好的机会。美国无疑欢迎中国的增长。正如副总统拜登在一篇有关他最近中国之行的文章中所指出的:“成功的中国能使我们两国更繁荣,而不是相反。随着贸易和投资将我们紧密联系在一起,彼此的成功对我们利益攸关。”


  Chinese leaders know China must shift from a reliance on exports, investment and heavy industry to one driven more by consumption and services. American companies and workers, including those from U.S. aviation-related industries here today, can play an important role in this transformation. An open and level playing field will speed the development of an innovative and vibrant aviation sector in China.


  中国领导人清楚,中国必须从依赖出口、投资和重工业转向更多地以消费和服务为驱动的模式。美国公司和工人,包括今天在场的美国航空业的代表,对这一转变能发挥重要作用。一个开放而公平的竞争环境,将有助于促进中国发展一个开创性的充满活力的航空业。


  As recently as 7 years ago, China was the 10th largest U.S. aerospace export market, behind Brazil, Korea and the Netherlands. Yes, the Netherlands. Last year, fueled by China’s enormous demand for civil aircraft, pilot training, airport and air traffic management equipment – products and services in which the U.S. is very competitive – China was second only to France.


  7年前,中国曾是美国的第十大航空业出口市场,位于巴西、韩国和荷兰之后。是的,的确排在荷兰之后。去年,中国对民航飞机、驾驶员培训、航空港和空中交通管理设备等的需求大大增加,而美国在这些产品和服务方面极具竞争力,中国因此成为第二大市场,仅次于法国。


  The Commerce Department is working to further deepen the relationship. Commerce has implemented and supported a series of programs to enable U.S. general aviation manufacturers and service companies to be a part of the growth of the general aviation sector, for example. Earlier this year we organized a group of American general aviation firms to tour one of China’s only fixed based operator facilities, and just this month, we supported a visit by a high-level Chinese delegation that toured general aviation trade associations, government agencies and major manufacturers.


  美国商务部正在努力进一步深化这一关系。例如,本部已实施并支持了一系列计划,以使美国通用飞机制造商和服务公司成为整体航空业增长的一部分。今年早些时候,我们组织了一批美国通用航空企业人员到中国专门提供机场综合服务的商业公司之一参观。就在这个月,我们支持中国一个高级代表团来美访问,参观通用航空业商会、政府机构和主要的制造企业。


  These efforts are yielding results. Georgia-based Gulfstream recently signed a $2.6 billion Memorandum of Understanding with Minsheng Bank. Cessna confirmed one of the single-largest commercial orders from China in the company’s history. And Hawker Beechcraft sold 10 percent of the entire production line of its flagship Hawker 4000 to China alone. Meanwhile, the aviation supply chain is a critical element of the industry, generating a significant number of exports and jobs. Nine top-tier U.S. manufacturing companies won competitive contracts to build and supply the major aviation systems for China’s new aircraft program, the C919. Finally, airport infrastructure needs are fueling opportunities for U.S. companies, too. With help from the Department of Commerce, Oshkosh Corporation has won 90 percent of fire-fighting vehicle tenders from tier-one and tier-two airports over the last five years.


  这些努力正在产生成果。设在佐治亚州的美国湾流宇航公司最近与民生银行签署了总额为26 亿美元的谅解备忘录。塞斯纳公司证实从中国获得该公司历史上最大的单项商业订单之一。豪客·比奇公司把该公司旗舰机型豪客4000的整个生产线中的10%单独向中国出售。与此同时,航空供应链是航空业的一个重要组成部分,产生大量的出口与就业机会。美国九个顶级制造企业通过竞标赢得了各项合同,为中国的C919新飞机项目建造主要的航空系统并提供零件。最后,对机场基础设施的需求也在为美国公司不断地制造机会。在商务部的帮助下,美国豪士科集团公司近五年来从一级和二级机场赢得了90%的消防车招标。


  But great potential for further growth remains. In China’s 2011-2015 five-year plan for the civil aviation sector:
Air passenger trade expands 11 percent annually;
General aviation operations grow 16 percent;
There’s an increase of nearly 1,200 new jetliners; and
The general aviation fleet doubles.


  但进一步发展的潜力仍然存在。中国为民航部门制定的2011至2015五年计划要求:
航空客运贸易每年扩大11% ;
通用航空业务增长16%;
增加约1,200架新客机;
通用航空机队数量增加一倍。


  We can partner in this growth, and we already are, but impediments to fuller U.S. participation – to realizing the potential of a stronger partnership – remain. Business leaders across America continue to express concerns --shared by businesses around the world -- about aspects of the commercial environment in China. We are pleased with the commitments that came out of President Hu’s visit earlier this year. But one fundamental problem is often the distance between official Chinese government policies and the implementation of those policies in the real world. We were pleased when China agreed to no civil aircraft offsets when it joined the WTO. But decisions on technology transfer must remain consistent with applicable laws, trade rules and bilateral commitments too. It’s been 10 years since China joined the community of nations committed to principles of free and fair trade. And the fact is that China has benefitted tremendously from a rules-based international trading system. As its government pursues its five-year plan for the civil aviation sector, this may be the time for it to take the next step and join the community of trading partners who have further committed to free and fair trade in civil aircraft and aircraft parts – by acceding to the WTO Agreement on Trade in Civil Aircraft.


  在这种增长中,我们可以实行合作,其实我们已经在合作。但是,使得美国不能更充分地参与——无法发挥更强大的伙伴关系的潜力——的障碍仍然存在。美国各地的工商界领导人继续对中国商业环境的某些方面表示担忧。全世界的各工商企业都存在同样的担忧。胡主席在今年年初访问时提出了一些承诺。我们感到十分高兴。但一个根本问题往往存在于中国政府的官方政策与这些政策的实际执行过程之间的差距。中国在加入世贸组织时,同意不为民用飞机提供补偿。我们为此感到高兴。但关于技术转让的决定也必须与适用的法律、贸易规则和双边承诺保持一致。中国自加入致力于自由与公平贸易原则的国际社会以来至今已有10年了。事实上,中国已大大得益于基于规则的国际贸易体系。由于中国政府正在执行其民用航空部门的5年计划,现在可能就是它迈出下一步并加入到由进一步致力于在民航飞机及飞机零件方面实行自由和公平贸易的贸易合作伙伴组成的大家庭的时候了——即正式加入《世贸组织民用航空器贸易协议》。


  I’ll close with this.


  我要以下面几句话作为结束语。


  U.S. history shows that the same countries with which the United States has competed most vigorously in aerospace are also our strongest partners in many ways.


  美国历史表明,美国在航空航天方面与之竞争最激烈的国家同时也是我们在许多方面最强大的合作伙伴。


  The single largest competitor to U.S. aerospace manufacturers, Airbus, traditionally has been thought of as being based in France. But France is also home to SNECMA, the 50-50 partner with GE Aviation in the trans-Atlantic joint venture, CFM International. Brazil is home to Embraer, which has recently emerged as a significant competitor to U.S. business jet manufacturers. However, Embraer also has many partner companies in the United States and recently set up an assembly facility in Florida.


  对于美国航空航天制造商来说,唯一最大的竞争者——空中客车公司——一向被认为是一家设在法国的公司。但斯奈克玛公司也设在法国。这是一家在跨大西洋合资企业CFM国际集团中与通用航空公司各占50%股份的合作伙伴。巴西航空工业公司设在巴西,最近已成为美国商务喷气机制造商的重要竞争对手。但巴西航空工业公司在美国也有许多公司是它的合作伙伴,最近还在佛罗里达州开设了一个装配工厂。


  In short, there are many models for healthy cross-national competition and partnership. We welcome a healthy economic and commercial relationship with China in the years and decades to come, with benefits to the economies and the people of both our countries.


  总之,跨国的健康竞争与合作有许多可以仿效的模式。我们欢迎在今后几年和几十年与中国建立健康的经济和商业关系,给我们两国的经济及两国的人民都带来福祉。


  Thank you.


  谢谢大家。

更多美中航空峰会,the,美国商务部,名人演讲,栏目文章推荐

更多美中航空峰会,the,美国商务部,名人演讲,留学考试 标签相关文章导读