您好,欢迎来到新东方!免费注册

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译5

2011-08-17 15:13  作者:  来源:口译网  字号:T|T

摘要:克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译5

The United States approaches this question with great humility, and with hard-won lessons learned from overcoming difficult economic challenges throughout our history.

美国以极其谦谨的态度对待这个问题,并以在克服我国历史进程中种种严峻的经济挑战时所积累的得之不易的经验教训为鉴。

We must start with the most urgent task before us: realigning our economies in the wake of the global financial crisis. This means pursuing a more balanced strategy for global economic growth — the kind that President Obama and President Hu Jintao have embraced, and the G20 is promoting.

我们必须着手于摆在我们面前的最紧迫的任务:在全球金融危机过后重新调整我们的经济。这意味着为实现全球经济增长推行一种更平衡的战略——一种奥巴马总统和胡锦涛主席都已采纳的战略,也是20国集团所倡导的战略。

This demands rigorous reform by all nations, including the United States and the countries of Asia. We in the United States are in the middle of a necessary transition: we must save more and spend less. And we must not only save more and spend less, we must borrow less, as well. Our partners must meet this change with changes of their own. There is no way around it: Long-term growth requires stronger and broader-based domestic demand in today’s high-saving Asian economies. This will raise living standards across the region, create jobs in America, improve business for many in this room, and help stabilize the global economy.

这要求包括美国和亚洲各国在内的所有国家都大力实行改革。我们美国人正处在一个必要的转型过程中:我们必须增加储蓄,减少开支。我们不仅必须多存钱、少花钱,还必须少借钱。我们的合作伙伴也必须自行调整,以应对上述这种变化。没有任何迂回路径:长期增长必须要靠今日高储蓄的亚洲经济体增加并扩大国内需求。这将提高整个地区的生活水平,在美国创造就业机会,让在座许多人的生意更红火,并帮助稳定全球经济。

For years, my image of the global economy was an inverted pyramid resting on the shoulders of American women, since we are the primary consumers in the world. And therefore, it seems to me that that is no longer a sustainable model. And so we have to change how we do business internally and externally. And, above all, we must reach agreement on the rules and principles that will anchor our economic relationships in the coming decades.

多年来,全球经济在我看来好似一座坐落在美国妇女双肩上的倒金字塔,因为我们是全世界的主要消费者。因此,在我看来这不再是一个可持续的模式。所以我们必须改变我们在国内和国外从事商业经营的方式。而最重要的是,我们必须就能在今后几十年稳固我们的经济关系的规则和原则达成一致。

Last March in APEC meetings in Washington, I laid out four attributes that I believe characterize healthy economic competition. And these are very simple concepts, easy to say, hard to do: open, free, transparent, and fair. Hong Kong is helping to give shape to these principles and is showing the world their value.

今年3月在华盛顿举行的亚太经合组织会议上,我阐述了我认为健康的经济竞争应当具备的四个特征。这些概念简单明了,但知易行难——开放、自由、透明、公平。香港正在帮助使上述原则得到体现,正在向全世界展示它们的价值。

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译1

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译2

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译3

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译4

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译5

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译6

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译7

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译8

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译9

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译10

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译11

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译12

实习生:李帅男

    更多演讲,口译,克林顿,美国,香港,亚太地区栏目文章推荐

    更多演讲,口译,克林顿,美国,香港,亚太地区留学考试 标签相关文章导读