您好,欢迎来到新东方!免费注册

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译4

2011-08-17 15:11  作者:  来源:口译网  字号:T|T

摘要:克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译4

As we pursue recovery and growth, we are making economics a priority of our foreign policy. Because increasingly, economic progress depends on strong diplomatic ties and diplomatic progress depends on strong economic ties. And so the United States is working to harness all aspects of our relationships with other countries to support our mutual growth.  This is an issue I recently addressed at the U.S. Global Leadership Coalition, and will again in a larger speech about America’s strategic and economic choices this fall. But economic issues have been front and center in my travels during the past two weeks — to Greece, which is working to put itself back on the path to economic stability, and to four rising centers of economic growth: Turkey, India, Indonesia, and then China.

当我们寻求复苏和增长时,我们把经济因素作为我们外交政策的优先事务,因为经济的发展越来越多地依赖密切的外交关系,而外交发展取决于密切的经济关系。因此,美国正在努力利用我们与其他国家关系的所有方面支持我们的共同增长。我最近在美国全球领导力联盟探讨过这个问题,还将在今年秋天一次有关美国的战略和经济选择的内容更广泛的讲话中再次加以阐述。但是,经济问题在我过去两周的访问中始终是首要与核心问题——希腊正在努力走上经济稳定之路,行程中另外四个国家都是正在兴起的经济增长中心,即土耳其、印度、印度尼西亚和中国。

Now, naturally, much of our economic diplomacy is focused on East Asia and the Pacific. The American Chamber in Hong Kong represents 1,200 companies, and thousands more looking to this region for new customers and markets. Last year, American exports to Hong Kong totaled $26 billion — that's more than the Indonesian export amount of $20 billion — and our exports to the Pacific Rim were $320 billion, supporting 850,000 American jobs.

我们的经济外交自然而然地侧重于东亚和太平洋地区。在香港的美国商会代表着1,200多家公司,数以千计的其他公司也正在这个地区寻找新的客户和市场。去年,美国对香港的出口总额为260亿美元——这比印尼200亿美元的出口额还多——我们对环太平洋地区的出口为3,200亿美元,支持着85万个美国的就业岗位。

Now, numbers like these reflect how closely America’s future is linked to the future of this region. And the reverse is true as well. Because the future of the Asia-Pacific is linked to America’s. We are a resident power in Asia—not only a diplomatic or military power, but a resident economic power. And we are here to stay.

此类数字反映了美国的未来与这个地区的未来密切相连。反之亦然,因为亚太地区的未来也与美国的未来息息相关。我们是驻留亚洲的大国——不仅是一个外交或军事大国,而且是一个驻留亚洲的经济大国。我们在此落地生根。

Now, while the U.S. economy and those in the Asia-Pacific are well positioned to grow together, our success — neither of ours — is preordained. Prosperity is not a birthright, it’s an achievement. And whether we achieve it will be determined by how we answer a defining question of our time:  How do we turn a generation of growth in this region into a century of shared prosperity?

尽管美国经济及亚太地区各国经济具备共同增长的有利条件,但我们的成功——我们任何人的成功——都不是先天注定的。繁荣并非与生俱来,而是一种成就。我们是否能取得这一成就将取决于我们如何回答我们这个时代的一个决定性问题:我们怎样把这个地区一代人期间的增长转化成一个世纪的共同繁荣?

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译1

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译2

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译3

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译4

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译5

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译6

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译7

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译8

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译9

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译10

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译11

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译12

实习生:李帅男

    更多演讲,口译,克林顿,美国,香港,亚太地区栏目文章推荐

    更多演讲,口译,克林顿,美国,香港,亚太地区留学考试 标签相关文章导读