新东方网>英语>口译翻译>名师指导>正文

新东方:《基础口译》教材改版解析与2019备考策略

2018-08-29 15:22

来源:上海新东方

作者:

  据口译办官方发布:自2019年4月的基础口译考试起,将全面启用全新改版的基础口译系列教材(第三版)。新东方少年口译学习中心自2018年秋季班的授课起,也将率先抢“鲜”使用这一套新教材。对于改版后的第三版《基础口译教程》《基础听力教程》,新东方少年口译学习中心从内容、难度、趋势这三个维度,为考生们作如下解析:

  《基础口译教程》改版解析

  上海新东方口译研究中心

新东方:《基础口译》教材改版解析与2019备考策略

  一.内容

  英译汉:第三版口译教程的16个单元中,涉及9个单元的18篇英译汉都有了更新;

  汉译英:16个单元的16篇汉译英文章中,有4篇文有更新;

  具体改动细节详见下表:

新东方:《基础口译》教材改版解析与2019备考策略

  二.难度

  从难度上看,新教材难度略有提升,更与时事新闻、热点话题相关;此外,改版后的文章更注重各类国际论坛致辞,在各单元中均有涉及。

  三.趋势

  总体而言,新版口译教程体现出主题化、热点化、和书面化的特点:

  主题化:新版口译教程更新的文章更贴近各单元的主题。例如Unit 7健康单元新更换的英译汉文章diabetes,“Diabetes is one of the biggest health crises of the 21st century.’与health这一单元主题联系更为紧密;Unit11更新的英译汉文章提及Los Cabos墨西哥的洛斯卡沃斯,San Jose, Cabo San Lucas洛斯卡沃斯地区的圣何塞和圣卢卡斯,‘This is a beautiful, quiet city where you can relax yourselves, sit by the beach, enjoy great meals and feel very safe.’使之更紧扣本单元的“旅游与观光”这一主题,而旅游文化话题语言在翻译时多用意译的方法,“这是一个美丽、静谧的城市......”这要求考生能在口译时拥有较好的中英双语功底。以及Unit 16更新的英译汉文章涉及中美关系、中英关系,’What the Trump administration wants to develop in U.S.-China relations is a “results oriented”approach, which puts the emphasis on concrete results in an environment of mutual respect and mutual cooperation.’与单元主题“国际关系”内容联系紧密。

  热点化:新版口译教程围绕热点话题,对篇目进行了更新,例如Unit 1更新的英译汉文章涉及lifelong learning终身学习,TVET技术职业教育培训, ‘Every person, at every stage of their life have lifelong learning opportunities to acquire the knowledge and skills they need to fulfill their aspirations and contribute to their societies’, ‘The entire education system is designed to facilitate lifelong and “lifewide”learning and the creation of formal, non-formal and informal learning opportunities for people of all ages’,在翻译时可运用词性转换, the education system is designed to...可译为“教育体系的初衷”;lifelong 可译为“终其一生”;“整个教育体系的建设初衷在于服务于终其一生、“全其一生”的学习,为不同年龄层的人提供正规的、非正规的、非正式的学习机会......”Unit 6英译汉新增UNESCO官员在世界科学论坛开幕式上的讲话,内容涉及Ethics of Science and Technology科学技术伦理, ‘the Ethics of Science and Technology, including the bioethics Program, an area in which we closely work together with the World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology (COMEST), is among UNESCO ‘s five principal program priorities.’ 在翻译时可用到分译法,“科学和技术伦理道德,包括生命伦理计划,是我们和世界科学知识和技术伦理委员会紧密合作的一个领域,也是联合国教科文组织五个主要的优先计划之一”。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词