新东方网>英语>口译翻译>名师指导>正文

CATTI考试备考建议: 真题学习方法与误区

2016-04-06 11:23

来源:CATTI考试资料与资讯

作者:王宁

  备考人事部翻译考试,真题比教材重要。不了解试题特点,复习就很难有针对性。不过,在学习真题上可能也有一些“误区”,影响复习效果。当然,条条大路通罗马,这篇文章也只是个人看法,仅供参考。

  误区一:过份执迷搜寻历年真题

  人事部翻译考试每年两次,二级笔译每次两篇英译汉,两篇汉译英,这样算来每年有8篇文章。那么三年真题,就是24篇文章。即便英译汉不复习,也有12篇汉译英要练习, 修改,总结。每天能做一篇,这也得半个月了。三天打渔两天晒网,这些题也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇汉译英,一个月时间都未必够用。三级笔译同理,数量减半。口译真题学习工程量也不会小,只不过近几年官方没有出版过真题,大家只能看网友总结的试题梗概。

  所以结论是,真题量数量比我们想象的大,学习时间比我们预期的长。

  看真题需要求精,而不是量。题目风格,通过两年16篇完全可以了解到。而认真做好这16篇,总共得到的收获也不会太少。当然,在这之后保证足够量的翻译练习也很有必要。

  误区二:只看不做

  翻译不是玄学,很多理论看似高深,其实也都是从实践中提炼的。真题也是这样,老师可以帮考生总结出真题答案,总结出翻译方法,但翻译终归还是需要自己亲自实践,摸索出适合自己的处理方法。

  误区三:用电脑做题

  用电脑学习,往往会受各类干扰,译稿方式和考试也不一样。学习真题,建议打印出最近两年的16篇,先处理汉译英再做英译汉。开始的时候不能着急看答案,至少等自己全篇译完。翻译时也不宜过份追求信达雅,做到忠实,通顺即可。要求太高则可能挫伤学习积极性。

  误区四:不用纸质字典

  很多考生觉得翻字典麻烦,认为到考试时再用也不迟。遇到疑难词,要么忽略,要么查电子词典。虽然这样节省时间,但是可能对习惯考试模式不是特别有利。平时练习多模拟考试情景,真正考试时才不会慌乱。没有感受过查字典的繁琐,也可能不会有努力背单词的动力。

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词